Filipenses 3

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamaluk sia! Emi musti neon diꞌak, tan emi talin malu ho Kristus. Haꞌu kakerek baa emi tiꞌan nebee keta kona beꞌur. Oras neꞌe moos, haꞌu la kanawa kakerek tenik baa emi nunia.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Sintidu ho maktolek teen sia. Sia nuꞌu asu krakat mak naloot nodi seten ema naꞌak, “Emi musti hamane aan nebee Naꞌi Maromak simu emi.” Sia sala tiꞌan!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ita hatene, Naꞌi Maromak simu ema, tan fiar baa Yesus. Dadi, Naꞌi Maromak eman tebe-tebes, mak ita neꞌe, mak fiar baa Yesus! Ita mak loꞌu-sudur baa Nia, tuir Niakaan Kmalar Lulik. Ita mak foti-hahaas Nia. Ita la bele hetan moris hosi hahalok ema raiklaran. Lia neꞌe sia, tebes!
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Uluk, haꞌu moos kaneo sala hanesan sia. Haꞌu kaneo kaꞌak, ema bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman, surak namane aan. Mais lia nia, hahalok ema raiklaran dei! Kalo dale hahalok ema raiklaran, haꞌu kbele dale loko aan liu hotu-hotu, tan uluk haꞌu ktuir besik ukun-badu Yahudi hotu-hotu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 — ausente —
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 — ausente —
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Haꞌu kbeer moris talin malu ko Yesus Kristus, tan masik haꞌu ktuir ukun-badu hotu-hotu moos, sei la nanis Naꞌi Maromak simu haꞌu. Masik haꞌu kafolin aan loos tiꞌan moos, sei la nanis Nia simu haꞌu. Haꞌu kmusti fiar uluk baa Kristus, foin Naꞌi Maromak simu haꞌu naꞌak, “Tan Kristus kasu mohu okaan salan sia, o moos tiꞌan.”
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Haꞌu kakara katene diꞌa-diꞌak Kristus. Haꞌu moos kakara katene diꞌa-diꞌak Naꞌi Maromak beran mak nodi nalo Yesus Kristus moris nikar nosi mate. Kalo ema nasusar haꞌu tan tuir Kristus, habusik baa dei, tan ema moos nasusar Kristus. Kalo ema noꞌo haꞌu, haꞌu moos simu, tan Kristus moos mate nunia bodik haꞌu.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Hodi nunia, kalo nosi ikus haꞌu kmate, Nia moos nalo haꞌu kmoris kikar.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 — ausente —
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Haꞌu kalai kakaꞌas aan toꞌo marak rohan, nebee ketan saseban. Haꞌukaan saseban nia, mak Naꞌi Maromak atu simu haꞌu iha laleꞌan tan fiar baa Yesus Kristus.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Haꞌu kusu baa emi hotu-hotu mak moris hodi abut biit iha Kristus tiꞌan, nebee emi bele neon ida ho lia neꞌe sia. Kalo noo ema ida nanoin seluk, habusik Naꞌi Maromak natudu dalan bodik nia.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Mais malorek tiꞌan naꞌak, ita musti kaer metin hanorin hotu-hotu mak Naꞌi Maromak nanorin baa ita tiꞌan.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Mamaluk sia! Emi musti haninu haꞌukaan moris lalaꞌok. Emi balu moris nuꞌu haꞌu tiꞌan. Dadi, emi mak sei dauk, bele haninu hosi sia mak moris nuꞌu haꞌu tiꞌan.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Mais keta haninu baa ema mak sakar Kristus, tan sia la simu Niakaan mate iha ai karuus. Haꞌu kfoo katene baa emi dala ida tiꞌan nosi ema mak ilas nuꞌu sia. Oras neꞌe haꞌu kfoo katene tenik kodi luun turu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Nosi ikus, Naꞌi Maromak atu dudu sai sia, soe baa haꞌi naraka, tan sia la talin malu no Nia. Sia kaer loos lia aat sia, nodi buka dalan atu nabosu aan duꞌuk, toꞌo neon boot nodi siakaan aꞌaat nia sia. Sia la moe nanoin raiklaran beer.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Keta tuir sia, mais tuir ami. Ita tama tiꞌan dadi baa Naꞌi Maromak oan sia. Ita moos hoo beran tama renu laleꞌan tiꞌan, hodi hein itakaan Ulun Yesus Kristus. Nosi ikus, Nia namaan aan mai nosi laleꞌan atu sori ita nosi Naꞌi Maromak hahibun.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nia moos atu seluk itakaan isin mak natene kole no mate neꞌe, nodi isin foun mak la mate, hanesan Niakaan isin mak makaꞌas nia. Nia seluk nodi Niakaan beran boot. Nia moos atu nodi beran nia, toꞌo nalo hotu-hotu iha nabee dei loꞌu-sudur baa Nia.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.