Apocalipse 9

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hotu, makbukar nomer lima nuu niakaan kfui dikur. Haꞌu ktitu-karee fitun ida monu tuun baa raiklaran, toꞌo kuak boot mak la noo nidin. Hotu, sia foo sabi baa fitun nia atu nodi loke kuak nia odamatan.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Loke odamatan tiꞌan, haꞌi dubun metan maꞌar sai mai. Dubun nia boot, hanesan alas namotuk dubun. Haꞌi dubun nia nakfolo fu-fuꞌak saꞌe, toꞌo kaloꞌan no loro matan nakukun.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Hotu, kalaꞌek lear boot semo sai nosi haꞌi dubun nia, monu baa raiklaran. Naꞌi Maromak latan beran baa sia hanesan sakunar.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Mais, Nia kahi nebee keta nahaat hae, keta nahaat alas no ai horis seluk sia iha raiklaran. Nia latan beran baa sia nasusar loos ema mak la noo Niakaan marak iha baboton.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Sia musti nasusar ema nia sia, toꞌo fulan lima laran. Mais, la bele noꞌo. Nahoras loos, hanesan sakunar tata.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Oras ema kona susar nia, sia la bele terus, toꞌo nakara mate dei. Mais sia la mate.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Hotu, haꞌu ktitu-karee kalaꞌek nia sia ilas, hanesan kuda hatuda mak tau sabeo meo ulun, halo hosi mean. Kalaꞌek oin, nuꞌu ema.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Fuuk naruk, hanesan feto fuuk. Neꞌan meik, hanesan busa fuik boot neꞌan.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Kalaꞌek nia sia, nuꞌu tau besi heli karas. Liras nakbasak boot, hanesan sondadu klibur boot ida kudan dada kareta hatuda nodi nalai.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Siakaan ikun noo raso, hanesan sakunar. Sia netan beran atu nasusar ema nodi raso nia, toꞌo fulan lima laran.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Kalaꞌek nia sia moos noo naꞌin mak kaer ukun baa kuak boot mak la noo nidin nia. Iha lia Ibrani, niakaan naran naꞌak Abadon. Iha lia Yunani naꞌak Apolion. Neꞌe naꞌak, “Madodok Teen”.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Hodi nunia, dinu uluk fohon, siku liu. Mais, sintidu! Tan dinu rua tenik, sei iha ikus.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Hotu, makbukar nomer neen nuu niakaan kfui dikur. Haꞌu ktitu-karee hadak mean mak sia nodi tunu ai morin raan. Hadak nia seꞌi oin baa Naꞌi Maromak. Hotu, lia maliak ida sai nosi hadak nia lidun haat,
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 katak baa makbukar mak foin nuu kfui dikur nia naꞌak, “Maromak Niakaan makbukar naꞌin haat kesi kleur tiꞌan iha mota boot ida, naran Efrat. Baa mabusik sia ona!”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Hotu, makbukar nia baa nabusik sia, nebee sia baa noꞌo ema raiklaran. Hodi nunia, sia noꞌo ema kona baa tinan, fulan, loron no tuku mak Naꞌi Maromak nakotu kedan tiꞌan. Kalo faꞌe ema hotu-hotu iha raiklaran halo baa faꞌek tolu, mak mate baa oras nia, faꞌek ida.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Hotu, sia katak baa haꞌu naꞌak, makbukar niakaan sondadu mak saꞌe kuda hatuda, naꞌin miliun atus rua.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Hotu, haꞌu ktitu-karee sondadu nia sia no siakaan kuda. Sondadu sia tau heli karas mean laak, flahuk maksinak, no modok lakan. Kuda sia ulun, hanesan busa fuik boot ulun. Haꞌi, haꞌi dubun, no fatuk haꞌi lobot nakbuut sai nosi nunun
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 atu natuun susar oik tolu iha raiklaran. Kalo faꞌe ema raiklaran halo baa faꞌek tolu, susar oik tolu nia atu noꞌo mohu faꞌek ida.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Iha kuda ikun, noo ulun hanesan samea ulun. Hotu, kuda nia sia baa nasusar ema raiklaran nodi nunun no ikun.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Mais, sei noo ema seluk iha raiklaran mak la mate nodi dinu nia sia. Masik sia kona dinu moos, sia la noꞌuk laꞌo nela siakaan aꞌaat. Sia loꞌu baa diabu nohuun, no loꞌu baa saa mak sia nalo nosi mean, nosi mutin, nosi besi riti, nosi fatuk no ai. Masik buat nia sia la bele naree, la bele rona, no la bele laꞌo, sia loꞌu baa bei-beik.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sia moos la nanawa nosi sala seluk sia. Sia la nanawa noꞌo ema. Sia la nanawa tau matenek kukun. Sia la nanawa nalo lia kfoꞌer. No sia la nanawa nanaꞌo.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.