Apocalipse 1
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 — ausente —
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Naꞌi Maromak nameno tiꞌan naꞌak, Nia atu natuun matak-malirin baa ema hotu-hotu mak leno no nanono hakerek neꞌe nodi nalaꞌok Niakaan Manfatin. Tan niakaan oras atu hotu ona.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Haꞌu ksolok hakerek neꞌe baa Yesus Niakaan ema klubun hitu iha rai Asia.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Haꞌu moos kusu moris manek no dame kosi Yesus Kristus. Nia katak malorek lia hotu-hotu mak Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa Nia. Uluk, Nia mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar, nebee dadi ema dala uluk mak moris nikar nosi mate. Nosi ikus, Nia moos atu dadi Naꞌin baa naꞌin hotu-hotu iha raiklaran.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Hotu, Nia foti ita baa Niakaan renu, nebee ita serwisu bodik Niakaan Ama Maromak. Yesus Kristus makaꞌas nanis! Niakaan beran la nakotu! Neꞌe, tebes!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Dadi, loke matan, mana diꞌa-diꞌak! Oras neꞌe, Yesus no Aman iha laleꞌan baa. Mais la kleur ona, Nia atu namaan aan tuun mai nosi laleꞌan nodi kaloꞌan. Baa oras nia, ema hotu-hotu iha raiklaran titu-naree Nia. Nunia moos, ema mak uluk sona noꞌo Nia. Baa oras titu-naree Nia, ema klubun hotu-hotu iha raiklaran moos, sadiꞌa nodi tanis naroꞌan aan. Lia nia sia hotu-hotu, nanis dadi. Neꞌe, tebes!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Naꞌi Maromak dale naꞌak,
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Tan ita fiar bele-bele haꞌak, Yesus, itakaan Naꞌin, etuk haꞌu kdadi emikaan maluk. Ema balu krakat tan ita tuir Yesus, mais Yesus nakbiit itakaan neon, toꞌo ita bele haterus aan bei-beik. Sia moos krakat haꞌu, tan haꞌu katak Naꞌi Maromak Manfatin baa ema, kodi kanorin lia Yesus. Tan lia nia, sia kohi nodi soe haꞌu tiꞌan baa rai neꞌe, mak naran Patmoos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Hotu, baa loron hamulak ida, Maromak Kmalar Lulik kona haꞌu. Teki-tekis, haꞌu krona lia maliak makaꞌas ida, nuꞌu kfui dikur lian nalian nosi kotuk.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Lia maliak nia naruka naꞌak, “Yohanis! Haꞌu kakara kalore lia ida baa o. O musti makerek mola hotu-hotu lia mak o maree neꞌe. Hotu, o musti solok baa ema sarani klubun hitu, mak ida-idak iha kota Efesus, kota Smirna, kota Pergamus, kota Tiatira, kota Sardis, kota Filadelfia no kota Laodikia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Rona kola nunia, haꞌu kfila baa kotuk atu karee ema mak dale nia. Mais, karee loos badut lolon hitu iha badut sasukun mak halo hosi mean.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Noo ema ida mak nariik iha badut nia sia klaran. Ilas hanesan Ema Raiklaran Isin. Tau faru klobor ida, nodi sakat tais mean ida baa karas.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Fuuk, mutik hanesan kabas rahun. Matan, laka hanesan haꞌi lakan.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ain, mean laak hanesan besi riti hamotu. Lian maliak boot, hanesan wee tatolik.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Liman kwana kaer fitun matan hitu. Surik matan ruak roꞌat ida naklosu sai nosi ibun. Oin, naksinak kroman hanesan loro sinak.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Titu-karee ema nia, haꞌu kakloti kedan iha ain. Mais Nia kebit haꞌu nodi liman kwana, hotu dale naꞌak, “Oa! Keta mataꞌuk! Lia hotu-hotu huun nosi Haꞌu, hori uluk fohon toꞌo mohu.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Uluk, Haꞌu kmate. Mais maree mai! Oras neꞌe, Haꞌu kmoris kikar tiꞌan. Haꞌu moos atu kmoris toꞌo nima-nimak. Haꞌu, makaer sabi matebian fatin. Haꞌu mak karuka taka-loke fatin nia, tan Haꞌu koo beran kalo ema moris nikar.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dadi, o musti makerek mola lia hotu-hotu mak o maree baa oras neꞌe, no lia hotu-hotu mak nosi ikus atu dadi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Haꞌu kalore uluk lia isin nuneꞌe: Badut mean hitu nia naꞌak, ema sarani klubun hitu. Fitun matan hitu nia mak o maree iha Haꞌukaan liman kwana nia naꞌak, makbukar naꞌin hitu mak nodi lia nosi Naꞌi Maromak baa ema sarani klubun hitu nia.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.