Apocalipse 12
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Nunia hotu, sarebak haꞌu ktitu-karee tadak kasalak ida mosu iha laleꞌan. Ema raiklaran sei la dala ida dauk naree tadak oin nunia. Haꞌu karee feto ida, loro nakalus nola. Nia rai ain baa fulan. Nia tau sabeo mahoo fitun matan sanulu resin rua.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nia moos koꞌus. Nia noꞌi tanis, tan moras atu nahoris.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Sarebak, haꞌu ktitu-karee tenik tadak kasalak seluk. Samea inan mean boot ida mosu iha laleꞌan. Nia ulun hitu, dikur sanulu. Nia tau sabeo naꞌin baa ulun hitu nia sia.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nodi ikun saar namoos fitun nia sia, toꞌo nalakon faꞌek ida nosi faꞌek tolu iha laleꞌan. Hotu, samea inan nia leꞌak fitun nia sia baa raiklaran. Hotu, nia baa nariik seꞌi oin baa feto nia, atu nein toꞌo nahoris, tan atu folan nola kedas oan nia.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hotu, feto nia nahoris nola oan mane ida. Mais Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai nadau nola, nodi baa Naꞌi Maromak, nebee oan nia kaer ukun namutuk no Nia iha laleꞌan. Oan nia atu ukun ema klubun hotu-hotu iha raiklaran nodi beran mak boot kaliuk.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hotu, feto nia moos nalai baa fatin mamuk ida mak Naꞌi Maromak nadiꞌa tiꞌan bodik nia. Hotu, naliku nia iha nia toꞌo tinan tolu no balun (neꞌe naꞌak, loron rihun ida atus rua neen nulu).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hotu, hatuda boot moris iha laleꞌan. Noo Maromak Niakaan makbukar laleꞌan siakaan meo ulun ida, naran Mikael. Mikael no maktuir sia natuda sakar samea inan nia no niakaan maktuir sia.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Toꞌo ikus, Mikael sia natoba nola samea inan nia no niakaan maktuir sia. Mikael sia nakahik, nebee keta nein iha laleꞌan tenik.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Hotu, teꞌur sai sia nosi laleꞌan, soe lakon baa raiklaran. Hanono! Samea inan nia, mak diabu ulun. Hori uluk aan, nia mak tolek nola ema raiklaran monu baa sala.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nunia hotu, haꞌu krona tenik lia maliak makaꞌas ida nosi laleꞌan naꞌak,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Itakaan mamaluk sia natoba nola samea inan nia mak uluk tula sala baa sia,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tan lia nia, emi hotu-hotu iha laleꞌan musti neon diꞌak!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Baa oras nia, samea inan nia natene naꞌak, nia kona soe baa raiklaran tiꞌan. Hotu, nia baa buka feto mak nahoris Oan nia, atu nasusar nia.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mais feto nia netan liras rua, hanesan kikit liras, nebee semo baa nakfunin iha fatin fuik mak dook nosi samea nia. Iha nia, ema naliku feto nia, toꞌo tinan tolu no balun.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Titu-naree nunia, samea krakat, hotu nakbuut sai wee hanesan motasaꞌe, atu lulun nodi feto nia.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mais raiklaran tulun feto nia. Rai nakloke, nodi folan mohu wee mak sai nosi samea nunun, nebee wee keta toꞌo feto nia.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Hotu, samea krakat basuk baa feto nia. Nia sai atu baa natuda sakar feto niakaan oan seluk sia. Sia neꞌe, ema mak tuir Naꞌi Maromak ukun, nodi keke lema nohuun Naꞌi Yesus Manfatin Diꞌak.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nunia hotu, samea nia baa nariik iha tasi tehen, nodi ruun neꞌan.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.