Apocalipse 12

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunia hotu, sarebak haꞌu ktitu-karee tadak kasalak ida mosu iha laleꞌan. Ema raiklaran sei la dala ida dauk naree tadak oin nunia. Haꞌu karee feto ida, loro nakalus nola. Nia rai ain baa fulan. Nia tau sabeo mahoo fitun matan sanulu resin rua.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nia moos koꞌus. Nia noꞌi tanis, tan moras atu nahoris.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sarebak, haꞌu ktitu-karee tenik tadak kasalak seluk. Samea inan mean boot ida mosu iha laleꞌan. Nia ulun hitu, dikur sanulu. Nia tau sabeo naꞌin baa ulun hitu nia sia.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nodi ikun saar namoos fitun nia sia, toꞌo nalakon faꞌek ida nosi faꞌek tolu iha laleꞌan. Hotu, samea inan nia leꞌak fitun nia sia baa raiklaran. Hotu, nia baa nariik seꞌi oin baa feto nia, atu nein toꞌo nahoris, tan atu folan nola kedas oan nia.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hotu, feto nia nahoris nola oan mane ida. Mais Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai nadau nola, nodi baa Naꞌi Maromak, nebee oan nia kaer ukun namutuk no Nia iha laleꞌan. Oan nia atu ukun ema klubun hotu-hotu iha raiklaran nodi beran mak boot kaliuk.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Hotu, feto nia moos nalai baa fatin mamuk ida mak Naꞌi Maromak nadiꞌa tiꞌan bodik nia. Hotu, naliku nia iha nia toꞌo tinan tolu no balun (neꞌe naꞌak, loron rihun ida atus rua neen nulu).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hotu, hatuda boot moris iha laleꞌan. Noo Maromak Niakaan makbukar laleꞌan siakaan meo ulun ida, naran Mikael. Mikael no maktuir sia natuda sakar samea inan nia no niakaan maktuir sia.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Toꞌo ikus, Mikael sia natoba nola samea inan nia no niakaan maktuir sia. Mikael sia nakahik, nebee keta nein iha laleꞌan tenik.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hotu, teꞌur sai sia nosi laleꞌan, soe lakon baa raiklaran. Hanono! Samea inan nia, mak diabu ulun. Hori uluk aan, nia mak tolek nola ema raiklaran monu baa sala.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nunia hotu, haꞌu krona tenik lia maliak makaꞌas ida nosi laleꞌan naꞌak,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Itakaan mamaluk sia natoba nola samea inan nia mak uluk tula sala baa sia,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Tan lia nia, emi hotu-hotu iha laleꞌan musti neon diꞌak!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Baa oras nia, samea inan nia natene naꞌak, nia kona soe baa raiklaran tiꞌan. Hotu, nia baa buka feto mak nahoris Oan nia, atu nasusar nia.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mais feto nia netan liras rua, hanesan kikit liras, nebee semo baa nakfunin iha fatin fuik mak dook nosi samea nia. Iha nia, ema naliku feto nia, toꞌo tinan tolu no balun.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Titu-naree nunia, samea krakat, hotu nakbuut sai wee hanesan motasaꞌe, atu lulun nodi feto nia.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Mais raiklaran tulun feto nia. Rai nakloke, nodi folan mohu wee mak sai nosi samea nunun, nebee wee keta toꞌo feto nia.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Hotu, samea krakat basuk baa feto nia. Nia sai atu baa natuda sakar feto niakaan oan seluk sia. Sia neꞌe, ema mak tuir Naꞌi Maromak ukun, nodi keke lema nohuun Naꞌi Yesus Manfatin Diꞌak.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nunia hotu, samea nia baa nariik iha tasi tehen, nodi ruun neꞌan.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.