Apocalipse 12

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nunia hotu, sarebak haꞌu ktitu-karee tadak kasalak ida mosu iha laleꞌan. Ema raiklaran sei la dala ida dauk naree tadak oin nunia. Haꞌu karee feto ida, loro nakalus nola. Nia rai ain baa fulan. Nia tau sabeo mahoo fitun matan sanulu resin rua.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nia moos koꞌus. Nia noꞌi tanis, tan moras atu nahoris.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Sarebak, haꞌu ktitu-karee tenik tadak kasalak seluk. Samea inan mean boot ida mosu iha laleꞌan. Nia ulun hitu, dikur sanulu. Nia tau sabeo naꞌin baa ulun hitu nia sia.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nodi ikun saar namoos fitun nia sia, toꞌo nalakon faꞌek ida nosi faꞌek tolu iha laleꞌan. Hotu, samea inan nia leꞌak fitun nia sia baa raiklaran. Hotu, nia baa nariik seꞌi oin baa feto nia, atu nein toꞌo nahoris, tan atu folan nola kedas oan nia.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Hotu, feto nia nahoris nola oan mane ida. Mais Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai nadau nola, nodi baa Naꞌi Maromak, nebee oan nia kaer ukun namutuk no Nia iha laleꞌan. Oan nia atu ukun ema klubun hotu-hotu iha raiklaran nodi beran mak boot kaliuk.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hotu, feto nia moos nalai baa fatin mamuk ida mak Naꞌi Maromak nadiꞌa tiꞌan bodik nia. Hotu, naliku nia iha nia toꞌo tinan tolu no balun (neꞌe naꞌak, loron rihun ida atus rua neen nulu).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hotu, hatuda boot moris iha laleꞌan. Noo Maromak Niakaan makbukar laleꞌan siakaan meo ulun ida, naran Mikael. Mikael no maktuir sia natuda sakar samea inan nia no niakaan maktuir sia.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Toꞌo ikus, Mikael sia natoba nola samea inan nia no niakaan maktuir sia. Mikael sia nakahik, nebee keta nein iha laleꞌan tenik.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Hotu, teꞌur sai sia nosi laleꞌan, soe lakon baa raiklaran. Hanono! Samea inan nia, mak diabu ulun. Hori uluk aan, nia mak tolek nola ema raiklaran monu baa sala.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nunia hotu, haꞌu krona tenik lia maliak makaꞌas ida nosi laleꞌan naꞌak,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Itakaan mamaluk sia natoba nola samea inan nia mak uluk tula sala baa sia,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tan lia nia, emi hotu-hotu iha laleꞌan musti neon diꞌak!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Baa oras nia, samea inan nia natene naꞌak, nia kona soe baa raiklaran tiꞌan. Hotu, nia baa buka feto mak nahoris Oan nia, atu nasusar nia.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mais feto nia netan liras rua, hanesan kikit liras, nebee semo baa nakfunin iha fatin fuik mak dook nosi samea nia. Iha nia, ema naliku feto nia, toꞌo tinan tolu no balun.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Titu-naree nunia, samea krakat, hotu nakbuut sai wee hanesan motasaꞌe, atu lulun nodi feto nia.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mais raiklaran tulun feto nia. Rai nakloke, nodi folan mohu wee mak sai nosi samea nunun, nebee wee keta toꞌo feto nia.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hotu, samea krakat basuk baa feto nia. Nia sai atu baa natuda sakar feto niakaan oan seluk sia. Sia neꞌe, ema mak tuir Naꞌi Maromak ukun, nodi keke lema nohuun Naꞌi Yesus Manfatin Diꞌak.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nunia hotu, samea nia baa nariik iha tasi tehen, nodi ruun neꞌan.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.