Apocalipse 12

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunia hotu, sarebak haꞌu ktitu-karee tadak kasalak ida mosu iha laleꞌan. Ema raiklaran sei la dala ida dauk naree tadak oin nunia. Haꞌu karee feto ida, loro nakalus nola. Nia rai ain baa fulan. Nia tau sabeo mahoo fitun matan sanulu resin rua.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nia moos koꞌus. Nia noꞌi tanis, tan moras atu nahoris.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Sarebak, haꞌu ktitu-karee tenik tadak kasalak seluk. Samea inan mean boot ida mosu iha laleꞌan. Nia ulun hitu, dikur sanulu. Nia tau sabeo naꞌin baa ulun hitu nia sia.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Nodi ikun saar namoos fitun nia sia, toꞌo nalakon faꞌek ida nosi faꞌek tolu iha laleꞌan. Hotu, samea inan nia leꞌak fitun nia sia baa raiklaran. Hotu, nia baa nariik seꞌi oin baa feto nia, atu nein toꞌo nahoris, tan atu folan nola kedas oan nia.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Hotu, feto nia nahoris nola oan mane ida. Mais Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai nadau nola, nodi baa Naꞌi Maromak, nebee oan nia kaer ukun namutuk no Nia iha laleꞌan. Oan nia atu ukun ema klubun hotu-hotu iha raiklaran nodi beran mak boot kaliuk.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Hotu, feto nia moos nalai baa fatin mamuk ida mak Naꞌi Maromak nadiꞌa tiꞌan bodik nia. Hotu, naliku nia iha nia toꞌo tinan tolu no balun (neꞌe naꞌak, loron rihun ida atus rua neen nulu).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hotu, hatuda boot moris iha laleꞌan. Noo Maromak Niakaan makbukar laleꞌan siakaan meo ulun ida, naran Mikael. Mikael no maktuir sia natuda sakar samea inan nia no niakaan maktuir sia.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Toꞌo ikus, Mikael sia natoba nola samea inan nia no niakaan maktuir sia. Mikael sia nakahik, nebee keta nein iha laleꞌan tenik.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Hotu, teꞌur sai sia nosi laleꞌan, soe lakon baa raiklaran. Hanono! Samea inan nia, mak diabu ulun. Hori uluk aan, nia mak tolek nola ema raiklaran monu baa sala.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nunia hotu, haꞌu krona tenik lia maliak makaꞌas ida nosi laleꞌan naꞌak,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Itakaan mamaluk sia natoba nola samea inan nia mak uluk tula sala baa sia,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Tan lia nia, emi hotu-hotu iha laleꞌan musti neon diꞌak!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Baa oras nia, samea inan nia natene naꞌak, nia kona soe baa raiklaran tiꞌan. Hotu, nia baa buka feto mak nahoris Oan nia, atu nasusar nia.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Mais feto nia netan liras rua, hanesan kikit liras, nebee semo baa nakfunin iha fatin fuik mak dook nosi samea nia. Iha nia, ema naliku feto nia, toꞌo tinan tolu no balun.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Titu-naree nunia, samea krakat, hotu nakbuut sai wee hanesan motasaꞌe, atu lulun nodi feto nia.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mais raiklaran tulun feto nia. Rai nakloke, nodi folan mohu wee mak sai nosi samea nunun, nebee wee keta toꞌo feto nia.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Hotu, samea krakat basuk baa feto nia. Nia sai atu baa natuda sakar feto niakaan oan seluk sia. Sia neꞌe, ema mak tuir Naꞌi Maromak ukun, nodi keke lema nohuun Naꞌi Yesus Manfatin Diꞌak.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nunia hotu, samea nia baa nariik iha tasi tehen, nodi ruun neꞌan.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.