Apocalipse 11

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hotu, sia lolo baa haꞌu ai sasukat naruk ida hanesan knoꞌan. Naꞌi Maromak moos naruka haꞌu naꞌak, “Yohanis, madeer ona! Baa sukat Haꞌukaan Uma Hamulak no hadak sera iha kota Yerusalem. O moos sura mola ema hotu-hotu mak namulak iha nia.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Mais, lalika sukat Uma Hamulak lalawar, tan fatin nia faꞌe tiꞌan, foo baa ema klubun seluk mak la natene Haꞌu. Sia atu sama nasobos Haꞌukaan kota moon, toꞌo fulan haat nulu resin rua laran (neꞌe mak, loron rihun ida, atus rua neen nulu).
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Oras nia moos, Haꞌu ksolok Haꞌukaan ema naꞌin rua, nebee sia dadi Haꞌukaan makoꞌan iha nia. Sia atu natais hene metan susar, nodi dale Haꞌukaan lia, toꞌo loron rihun ida, atus rua neen nulu nia siku.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Maromak makoꞌan Sakaria nakerek kedan hori uluk nosi makoꞌan naꞌin rua nia. Nia natetek nodi ai saitun huun rua, no badut sasukun rua mak nariik seꞌi oin baa Maromak mak dadi Naꞌin baa ema raiklaran hotu-hotu.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Kalo ema beer naseꞌi dinu baa Maromak makoꞌan naꞌin rua neꞌe, haꞌi atu sai nosi makoꞌan siakaan ibun, namotu sia hotu-hotu. Hodi nunia, sia nanis mate.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Baa oras nia moos, Naꞌi Maromak latan beran baa makoꞌan naꞌin rua nia atu sena udan. Nia moos latan beran atu nalo wee matan dadi raa, no beran atu nodi susar oi-oik baa raiklaran neꞌe, tuir siakaan hakara dei.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Siakaan loron serwisu siku tiꞌan, buat fuik kasalak matan ida atu sai nosi kuak boot mak la noo nidin nia. Nia atu natuda sakar sia, toꞌo natoba nola, no noꞌo sia.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 — ausente —
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 — ausente —
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 tan sia beer basuk nobun maten rua nia. Tan uluk, ema rua nia nasusar ema hotu-hotu iha raiklaran. Dadi, ema nadahur bele-bele maten nia sia, nodi foo parsen baa malu.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Mais, loron tolu no balun nia siku tiꞌan, Naꞌi Maromak foo nikar nawan baa makoꞌan rua nia, nebee sia moris nikar. Ema hotu-hotu mak naree sia, kiki mate.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Hotu, makoꞌan rua nia atu rona lia maliak makaꞌas ida nosi laleꞌan, naruka sia naꞌak, “Hei! Saꞌe mai ona!” Sia moos niꞌit aan saꞌe baa laleꞌan no kaloꞌan nakalus nola sia. Naree nunia, siakaan funu sia ibun nakaka loos.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Sarebak, kakekuk boot moris. Uma moos nakroꞌon. Kalo sura uma hotu-hotu iha kota nia, halo baa faꞌek sanulu, faꞌek ida nakroꞌon. Ema naꞌin rihun hitu moos mate. Ema mak la mate, nataꞌuk tebe-tebes. Hotu, sia foo kneter baa Naꞌi Maromak, tan Nia mak kaer ukun iha laleꞌan.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Hodi nunia, dinu nomer rua liu tiꞌan. Mais sintidu, tan dinu nomer tolu sei iha ikus.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Nunia hotu, makbukar laleꞌan nomer hitu nuu niakaan kfui dikur. Sarebak, haꞌu krona kola lia maliak waꞌin mai bele-bele nosi laleꞌan naꞌak,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Iha nia moos, fukun naꞌin rua nulu resin haat mak tuur iha siakaan kadera ukun iha Naꞌi Maromak oin. Sia moos rona lia maliak nia sia. Hotu, sia nakniꞌa nodi sudur, hotu tonu-naboot Naꞌi Maromak
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 naꞌak,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Ema klubun seluk sia krakat,
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Tonu-naboot hotu, haꞌu ktitu-karee Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak iha laleꞌan. Odamatan nakloke tiꞌan. Haꞌu moos titu-karee ai balun, mak uluk sia nodi nahulin Naꞌi Maromak Ukun Sanulu, mak hakerek iha fatuk. Mameran moos taba tutan malu baa-mai. Kokur botu makaꞌas simu malu. Raiklaran nawae no udan fatuk boot nakfakar nosi laleꞌan.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.