2 Coríntios 11

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maluk sia! Noo ema iha emikaan klaran mak dale waꞌin naꞌak, sia Kristus klosan makaꞌas. Tan baa nia, emi musti foo leet baa haꞌu atu kdale waꞌin nuꞌu ema bulak nuneꞌe:
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Haꞌu neꞌe, nuꞌu emikaan ama. Emi, nuꞌu haꞌukaan oan feto mak sasudin tiꞌan. Emikaan sasudin nia, neꞌe mak Kristus. Haꞌu kakara daka emi diꞌa-diꞌak, nebee baa oras emi hola emikaan sasudin, emi sei moos. Tan lia nia, kalo ema nia sia mai seten emi atu nahaat emikaan fiar, nanis haꞌu krakat. Mais krakat nia tuir Naꞌi Maromak beer.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Oras neꞌe, emi tuir Kristus dalan loos hodi neon moos. Keta toꞌo ema nia sia mai beꞌur nola emi, hanesan uluk aan samea beꞌur nola bei Efa. Samea beꞌur nunia, tan nia tolek huun.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ema nia sia mai baa emi tiꞌan nodi nanorin lia Yesus. Mais siakaan hanorin nia, oin seluk. La manesak no lia Yesus mak uluk ami hanorin tiꞌan baa emi. Tan saa emi fiar baa sia? Uluk, emi loke neon hodi simu Maromak Kmalar, nebee Nia babilan emi. Oras neꞌe, tan saa emi beer simu hola tenik kmalar ilas seluk? Uluk, emi fiar baa Kristus Niakaan Lia Diꞌak mak ami katak baa emi. Oras neꞌe, tan saa emi fiar tenik baa hanorin ilas seluk?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ema nia sia foti aan naꞌak, sia Kristus klosan makaꞌas basuk. Emi moos simu. Mais siakaan beran liu tan haꞌu ka? Lale! Haꞌu la ksimu hanoin nunia.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Masik haꞌu la matenek dale moos, haꞌu katene tebe-tebes lia isin mak haꞌu kdale. Emi moos hatene, tan haꞌu kalore rua-ruan baa emi tiꞌan.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Oras haꞌu kanorin Naꞌi Maromak Niakaan Lia Diꞌak baa emi, haꞌu la kusu emi kansera haꞌu. Haꞌu karaik aan, nebee kbele foti-kahaas emi. Arumak haꞌu sala tan kalo nunia ka?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ema mak tulun haꞌu, lahoos emi, mais hutun sarani iha fatin seluk sia. Nuꞌu haꞌu kola kosi sia, nebee kbele tulun emi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Oras haꞌu kamutuk ko emi, kalo haꞌu kbuka saa ida, haꞌu la kusu baa emi. Itakaan mamaluk sia nosi rai Makedonia mak mai tulun haꞌu. Haꞌu la isin ida dauk katodan emi. Baa awan-wainrua moos, haꞌu la kalo nunia.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristus Manfatin, tebes no loos. Haꞌukaan dalen neꞌe moos tebes no loos, tan haꞌu ktalin aan ko Nia. La noo ema ida kois iha emikaan rai Akaya tomak nebaa mak bele nakahik haꞌu keta dale waꞌin, tan haꞌu la katodan emi kodi kusu emi kansera haꞌu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Tan saa haꞌu kdale nuneꞌe? Arumak emi hanoin haꞌu kdale nuneꞌe tan la kadomi emi ka? Lale. Masik emi hanoin nunia moos, Naꞌi Maromak duꞌuk natene, haꞌu kadomi emi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Hahalok mak haꞌu kalo tiꞌan nia sia, haꞌu atu kalo bei-beik, tan haꞌu la koꞌuk emi kansera haꞌu. Hodi nunia, ema nia sia mak foti aan dale naꞌak, siakaan serwisu makaꞌas liu ami, sia la noo tatuur atu dale foti aan ona.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Sia naꞌak, Naꞌi Maromak mak solok sia. Sia nalo aan nuꞌu Kristus klosan. Mais tuir loos, sia naktolek.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mais emi keta blaar! Diabu ulun moos nakfilas aan nuꞌu Maromak Niakaan makbukar laleꞌan mak nodi kroman.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Keta blaar kalo diabu ulun eman sia moos nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak klosan. Naꞌi Maromak nanis atu selu siakaan aꞌaat nia.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Foo leet baa haꞌu kdale katutan tenik nuꞌu ema bulak, tan haꞌu kmusti dale loko aan oda.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Haꞌu kdale neꞌe la mai nosi itakaan Naꞌin.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Haꞌu kdale loko aan nuneꞌe, tan atu kalolon ema seluk sia mak foti aan nodi dale waꞌin nosi siakaan hahalok duꞌuk.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Masik haꞌu kalo aan momok nunia, haꞌu katene emi simu ema momok, tan emi hafolin aan matenek liu.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kalo ema mai nalo oi-oik baa emi, emi simu. Sia nalo emi baa ata moos, emi simu. Sia nanaꞌo nola emikaan naha moos, emi simu. Sia beꞌur nola emi moos, emi simu. Sia foti aan baa ema boot nodi naraik emi moos, emi simu. Sia basa emi moos, emi simu dei.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mais haꞌu koran moe, tan ami la makaꞌas nuꞌu sia.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kalo sia, ema Ibrani isin, haꞌu moos ema Ibrani isin. Sia ema Israꞌel, haꞌu moos ema Israꞌel. Sia bei Abraham husar-binan, haꞌu moos bei Abraham husar-binan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sia Kristus ain-liman, haꞌu moos Kristus ain-liman. Tebes. Haꞌu neꞌe, manesak ko sia. Mais tuir loos, haꞌu neꞌe liu tan sia. (Keta haluꞌa, tan haꞌukaan dalen neꞌe, momok dalen!) Haꞌu kserwisu makaꞌas liu sia. Ema soe tama haꞌu baa bui waꞌin liu sia. Ema fota noꞌat haꞌu waꞌin liu sia. Haꞌu kreꞌis mate, dala waꞌin liu sia.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Haꞌu kreꞌis mate, tan haꞌukaan ema Yahudi duꞌuk naruka fota noꞌat haꞌu dala lima. Sura haꞌu kona oe, sia fota noꞌat haꞌu toꞌo isin tolu nulu resin siwi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Dala tolu ema taꞌe haꞌu nodi ai. Dala ida ema tuda haꞌu nodi fatuk atu noꞌo haꞌu. Dala tolu haꞌukaan roo mout. Haꞌu kaklele iha tasi loron ida, kalan ida laran.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Dala waꞌin haꞌu klaꞌo dook baa nabee dei. Dala waꞌin haꞌu kreꞌis mate tan maufinu. Kreꞌis mate, tan motasaꞌe, tan ema madauk, tan haꞌukaan ema Yahudi duꞌuk, tan ema lahoos Yahudi, no tan ema mak nalo aan nuꞌu maluk sarani. Haꞌu moos kreꞌis mate iha tasi klaran, iha kota laran, no iha fatin fuik.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Haꞌu kserwisu susi ruin kodi ketan susar oi-oik. Dala waꞌin la no leet toba. Dala waꞌin la no leet kaa. Dala waꞌin la no leet kemu. Dala waꞌin haꞌu ksalaen no kanroo. Dala waꞌin haꞌu kmalirin kreꞌis mate tan la koo tais.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Haꞌu la koꞌuk sura lia nia sia hotu-hotu, haꞌu ksura loos nuneꞌe dei: sura loron haꞌu kneo-neon baa hutun sarani sia iha fatin hotu-hotu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kalo noo ema mak noran aan la bele, haꞌu moos tuir koran nunia. Kalo noo mak monu tan kona sokur, haꞌu moos tuir moe kodi nawan seti.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kalo haꞌu kmusti dale waꞌin, diꞌak liu haꞌu kdale waꞌin tan haꞌu la kbiit. Tebes!
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Naꞌi Maromak, itakaan Naꞌin Yesus Kristus Aman, natene haꞌu kdale neꞌe la bosok. Haꞌu ktonu-kaboot Nia nohuun.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Uluk, iha kota Damsik, naꞌi Aretas niakaan gubernur naruka ema baa teri haꞌu iha kota nanokar, nebee kohi nola haꞌu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mais haꞌukaan belun sia natama haꞌu baa koꞌe ida, hotu nodi tali natuun haꞌu baa kota luan, tuir kota kadidin fatuk. Hodi nunia, haꞌu ksasin kosi gubernur liman, mais lahoos tan haꞌukaan babiit.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.