1 Pedro 1
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 — ausente —
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Tonu-haboot Naꞌi Maromak, mak itakaan Naꞌin Yesus Kristus Aman. Tan Nia dodan ita tebes, Nia nalo Yesus Kristus moris nikar, atu foo moris foun baa ita. Ita bele haloon baa Nia, tan ita hatene, Nia bele naliku ita nohuun.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nia rai nela sasoin bodik ita iha laleꞌan. Mais sasoin nia seluk nosi sasoin iha raiklaran, tan la bele aat, la bele dodok, no la bele lakon.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nia nodi Niakaan beran boot atu daka ita, toꞌo la no saa ida kois mak bele nadodok ita. Oras rai falu fila, Nia atu nalore hotu-hotu mak Nia nalo kedan bodik ita.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Tan lia nia sia, ita neon diꞌak tebes, masik baa oras neꞌe ita hetan susar oi-oik no horan todan.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Naꞌi Maromak nabusik nebee ita hetan susar nunia, tan Nia nakara tetu itakaan fiar. Kalo ita terus toꞌo rohan, neꞌe naꞌak, itakaan fiar biit no loos, hanesan mean isin. Ema tunu mean baa haꞌi, nalo kadoor sia sai, foin hetan mean isin. Tuir Naꞌi Maromak nanoin, itakaan fiar folin todan liu mean. Kalo ita fiar no terus susar toꞌo rohan, Naꞌi Maromak atu tonu no nakneter ita, baa oras Yesus Kristus namaan aan mai nikar.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Masik emi la haree Yesus, emi hadomi Nia. Masik toꞌo baa oras neꞌe moos, emi sei la haree Nia dauk, mais emi fiar baa Nia. Emi neon boot lo-loos, toꞌo la noo lia fuan mak atu hodi halore.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Emi neon boot nunia, tan emikaan fiar noo folin, neꞌe mak, Naꞌi Maromak sori emi nosi sala.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Maromak makoꞌan uluk aan sia katak kedan lia nosi Naꞌi Maromak laran diꞌak nia baa emi. Masik sia katak kedan nunia moos, sia sei buka bei-beik atu natene liu nosi lia Naꞌi Maromak sori ema.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kristus Kmalar serwisu iha siakaan neon, nebee sia moos katak kedan nosi lia Kristus kona susar no todan. Sia moos katak kedan naꞌak, kalo Kristus mate tiꞌan, foin Naꞌi Maromak foti-nahaas Nia. Etuk, makoꞌan nia sia buka atu natene wainhira lia neꞌe sia atu dadi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Mais Kristus Kmalar katak baa sia naꞌak, lahoos sia mak atu naree lia neꞌe sia, mais emi mak atu haree. Oras neꞌe, emi rona tiꞌan lia neꞌe sia, tan Maromak Kmalar Lulik nosi laleꞌan solok ema baa katak Manfatin Diꞌak neꞌe baa emi. Lia furak mak emi simu neꞌe, makbukar laleꞌan sia moos tuir nobun nodi neon kabaas.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Emi musti hatene diꞌa-diꞌak lia neꞌe sia hotu-hotu. Daka aan, nebee bele haneo halo naruk hodi haloon bei-beik baa Yesus Kristus toꞌo Nia namaan aan mai nikar. Tan baa oras nia, Naꞌi Maromak atu natudu laran diꞌak baa emi.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Hanono baa Naꞌi Maromak, hanesan lawarik oan nanono baa inan-aman. Uluk, emi sei la hatene dauk Naꞌi Maromak dalan moris mak loos. Mais oras neꞌe emi hatene tiꞌan. Dadi keta moris tuir hahalok aat ona, nuꞌu emikaan moris dalan tuan nia.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Oras neꞌe, emi musti moris moos hanesan Naꞌi Maromak. Nia bolu emi dadi baa Niakaan ema. Tan baa nia, emikaan moris tomak musti moos.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak naruka naꞌak, “Emi musti moos, tan Haꞌu neꞌe moos.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Emi bele dale ho Naꞌi Maromak, hanesan emi dale ho emikaan Ama. Mais Naꞌi Maromak moos Makotu Lia mak atu leno ema ida-idak moris. Nia nanis nakotu lia nodi moon, tan Nia la kliꞌis. Tan lia nia, oras emi hein heik hanesan ema matak iha raiklaran neꞌe, emi musti daka aan hodi moris moos.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Emi hatene haꞌak, Kristus selu kotu atu sori emi nosi emikaan moris tuan mak folin lalek. Moris tuan nia, emi hetan hosi emikaan bei uluk sia. Mais hanoin! Kristus selu, la nodi mean no mutin mak atu lakon mohu.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Nia selu, nodi raan duꞌuk. Raa nia, folin todan kaliuk! Nia mate hanesan bibi malae oan sala lalek mak ema noꞌo nalo baa sera.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Oras Naꞌi Maromak sei la naseꞌi raiklaran dauk, Nia nakotu kedan lia nosi Kristus. Mais uluk, Nia la natudu dauk lia Kristus baa ema raiklaran. Oras neꞌe, foin Nia natudu. Hodi nunia, Kristus dadi matak-malirin bodik emi.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Tan Kristus Niakaan hahalok nia, emi bele diꞌa-diꞌak ho Naꞌi Maromak. Nia mak nalo Kristus moris nikar, nodi foti-nahaas Kristus, nebee emi bele fiar hodi haloon baa Nia.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Tan emi moris moos tuir hanorin loos tiꞌan, oras neꞌe emi musti harui aan atu hadomi tebe-tebes emikaan mamaluk makfiar sia. Hadomi sia hodi neon no laran, hodi dadomin nosi emikaan laran moon.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Oras neꞌe, emi hetan moris foun tiꞌan. Mais emi hetan lahoos hosi ina-ama mak atu mate iha raiklaran. Emi hetan hosi itakaan Ama iha laleꞌan mak la natene mate. Emi hetan tan emi simu Maromak Manfatin mak foo moris. Manfatin nia nafati toꞌo nima-nimak.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Hakerek Moon naꞌak,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Mais itakaan Naꞌin Manfatin,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.