1 João 5

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema hotu-hotu mak fiar naꞌak, Yesus mak Kristus, sia dadi baa Naꞌi Maromak oan. Hanoin! Ema mak nadomi ama ida, ema nia nanis nadomi no ama nia niakaan oan sia.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Kalo ita hadomi Naꞌi Maromak hodi halo tuir Niakaan ukun, neꞌe naꞌak, ita moos hadomi Niakaan oan sia.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kalo ita hadomi Naꞌi Maromak, ita halo tuir Niakaan ukun. Mais Niakaan ukun la todan.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ita mak dadi Naꞌi Maromak oan, bele hatoba beran aat raiklaran hotu-hotu, tan ita fiar baa Nia.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 See mak bele natoba beran aat raiklaran hotu-hotu nia? Nanis ema mak fiar naꞌak, Yesus mak Naꞌi Maromak Oan.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus tebe-tebes Kristus, Naꞌi Maromak Oan mak Nia solok mai iha raiklaran neꞌe. Baa oras Yesus atu nalaꞌo Niakaan serwisu, Yohanis sarani Nia nodi wee. Nosi ikus, Nia mate nodi naduar raan. Hodi nunia, ita hatene malorek haꞌak Yesus neꞌe, tebe-tebes Kristus. Lahoos ita hatene tan wee dei, mais ita moos hatene tan raan nia. Naꞌi Maromak Kmalar moos natebes nunia. No Naꞌi Maromak Kmalar nia, hanorin loos huun.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Noo lia tolu mak natebes naꞌak, Yesus tebe-tebes Kristus.
7 Há três testemunhas:
8 Ida, Naꞌi Maromak Kmalar Lulik duꞌuk. Rua, wee mak Yohanis nodi sarani Yesus. Tolu, Yesus raan mak nakduar. Lia boot tolu nia, natudu lia mesak nosi Yesus naꞌak, Nia tebe-tebes Kristus.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kalo ita bele simu ema raiklaran dalen, saa tenik baa Naꞌi Maromak dalen. Nia nodi lia boot tolu nia atu katak naꞌak, Yesus tebe-tebes Kristus, Niakaan Oan mak Nia solok mai tiꞌan iha raiklaran neꞌe.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kalo ema ida fiar baa Naꞌi Maromak Oan, neꞌe naꞌak, nia simu tiꞌan saa mak Naꞌi Maromak dale nosi Oan nia. Mais ema mak la fiar, ema nia nalo Naꞌi Maromak baa maktolek teen, tan nia la simu saa mak Naꞌi Maromak dale duꞌuk nosi Niakaan Oan naꞌak,
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 ema bele hetan moris loos toꞌo nima-nimak, surak fiar baa Oan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ema mak talin malu no Naꞌi Maromak Oan, sia atu netan moris nia. Mais ema mak la talin malu no Naꞌi Maromak Oan, sia la netan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Haꞌu kakerek lia neꞌe sia bodik emi mak fiar baa Naꞌi Maromak Oan, nebee emi bele hatene, emi atu hetan moris toꞌo nima-nimak.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ita bele haberan aan hamulak baa Naꞌi Maromak, tan ita hatene, kalo ita hamulak hodi husu sa-saa tuir Niakaan hakaran, Nia nanis rona.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Tan ita hatene Nia nanis rona saa mak ita husu, ita moos bele hatene, ita nanis simu saa mak ita husu nia.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kalo emi haree maluk ida nalo sala, diꞌak liu, hamulak hodi husu nebee Naꞌi Maromak tulun nia netan moris. Haꞌu kdale neꞌe, nosi sala mak la nodi ema baa mate. Mais noo sala seluk mak nodi ema baa mate. Haꞌu la karuka emi hamulak, kalo noo sala oin nunia.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Lia la diꞌak hotu-hotu mak ema nalo, Naꞌi Maromak sura nalo baa sala. Mais lahoos sala hotu-hotu mak nodi ema baa mate.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ema mak talin malu no Naꞌi Maromak moris la nalo sala ona, tan Naꞌi Maromak Oan daka sia. Diabu ulun mak aꞌaat huun moos la bele natoba nola sia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ita hatene, ita neꞌe talin malu ho Naꞌi Maromak. Mais ita moos hatene, diabu ulun mak aꞌaat huun noo beran atu babilan ema hotu-hotu iha raiklaran.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ita hatene, Naꞌi Maromak Oan mai atu nakroma itakaan neon, nebee ita bele hatene Maromak mak loos. Oras neꞌe ita bele kreꞌis ho Nia, tan ita kreꞌis ho Oan, Yesus Kristus. Yesus Kristus moos Maromak mak loos. Nia mak foo moris nima-nimak baa ita.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Oa sia! Daka diꞌa-diꞌak emikaan moris. Keta toꞌo emi hanaꞌi baa lia kaleꞌuk mak seluk Naꞌi Maromak iha emikaan neon.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.