1 João 2

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oa sia! Haꞌu kakerek lia neꞌe sia baa emi, nebee emi moris la halo sala ona. Mais kalo noo ema ida nalo sala, ita hoo maktulun ida mak naloos ita iha Ama Maromak oin. Maktulun nia, mak Yesus Kristus. Nia, Ema Moon mak Naꞌi Maromak solok mai tiꞌan iha raiklaran neꞌe.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nia mate bodik selu nola ita, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu itakaan salan. Nia lahoos mate bodik ita mesan dei, mais bodik ema hotu-hotu iha raiklaran neꞌe.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ita hatene ita kreꞌis ho Naꞌi Maromak kalo ita tuir Niakaan ukun.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kalo ema ida dale naꞌak, “Haꞌu kreꞌis ko Naꞌi Maromak,” mais ema nia la nalo tuir Naꞌi Maromak ukun, neꞌe naꞌak, ema nia maktolek teen.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mais kalo ita halo tuir Naꞌi Maromak ukun, neꞌe naꞌak, itakaan dadomin baa Nia tetuk tiꞌan. Hodi nunia, ita bele hatene, ita neꞌe Naꞌi Maromak eman.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kalo ema ida dale naꞌak, “Haꞌu ktalin malu ko Naꞌi Maromak,” niakaan moris lalaꞌok musti hanesan Yesus Kristus.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Maluk sia mak haꞌu kadomi! Ukun mak haꞌu kakerek neꞌe, ukun hadomi malu. Ukun neꞌe lahoos ukun foun bodik emi, tan emi halaꞌok ukun neꞌe tiꞌan nahuu hori emi simu Maromak Manfatin.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Masik nunia moos, kakerek lia foun tenik kosi ukun neꞌe, tan ukun neꞌe laꞌo nima-nimak tiꞌan iha Yesus Niakaan moris. Ukun neꞌe moos laꞌo nima-nimak tiꞌan iha emikaan moris, toꞌo makukun nahuu lakon iha emikaan neon laran, no kroman nahuu naksinak ona.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kalo ema ida dale naꞌak, “Haꞌu kmoris iha kroman,” mais ema nia hirus niakaan maluk, neꞌe naꞌak, ema nia sei moris iha makukun,
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 tan ema mak moris iha kroman, nia nadomi niakaan maluk, no la noo lia aat sa-saa iha neon mak nahonu nia.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Dadi kalo ema hirus niakaan maluk, neꞌe naꞌak, nia moris iha makukun. Nia laꞌo lemas dei, tan makukun nadelek matan.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oa mak foin fiar sia! Haꞌu kakerek neꞌe bodik emi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ema matas mak fiar oras tiꞌan sia! Haꞌu kakerek neꞌe bodik emi,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Oa mak foin fiar sia! Haꞌu kakerek neꞌe bodik emi,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Keta tuir raiklaran beer. Keta buka raiklaran sasoin. Tan ema mak nadomi raiklaran, nia la nadomi Ama Maromak.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Raiklaran fafurak sia, hanesan moris nadiꞌak aan, rotus teen, no loko aan tan soi, lia neꞌe sia mai nosi raiklaran, la mai nosi Ama Maromak.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nosi ikus, raiklaran atu lakon mohu bele-bele no fafurak hotu-hotu mak ema noꞌi buka-buka nia. Mais ema mak nalo tuir Naꞌi Maromak beer, nia atu netan moris toꞌo nima-nimak.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Oa sia! Loron rai falu fila kreꞌis mai ona. Emi rona tiꞌan haꞌak, kreꞌis rai falu fila, ema mak sakar Kristus atu mosu mai. Oras neꞌe sia mosu tiꞌan, tan noo ema waꞌin mak sakar Kristus iha nabee dei. Lia neꞌe dadi tadak naꞌak, loron rai falu fila kreꞌis mai ona.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Maksakar nia sia mai nosi itakaan klaran. Mais sia lahoos itakaan ema. Kalo sia tebe-tebes itakaan ema, sia la laꞌo nela ita. Mais tan sia laꞌo nela ita, malorek tiꞌan, sia lahoos itakaan ema.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mais emi oin seluk hosi sia. Emi simu tiꞌan Naꞌi Maromak Kmalar Lulik. Nia babilan emi, toꞌo emi hatene hanorin loos hotu-hotu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Haꞌu kakerek neꞌe lahoos tan emi la hatene lia loos. Lale! Emi hatene tiꞌan. Emi hatene lia nabee mak loos, no nabee mak la loos.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Mais oras neꞌe, noo ema manorik kaleꞌuk waꞌin laꞌo lema raiklaran neꞌe. Oin nunabee ita bele hatene sia? Ita bele hatene sia, tan sia dale naꞌak, Yesus lahoos Kristus. Sia moos sakar Ama Maromak no Oan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kalo ema ida dudu sees Ama Maromak Oan, ema nia la talin malu no Ama Maromak. Mais kalo ema ida simu Ama Maromak Oan, ema nia talin malu no Ama Maromak.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kaer metin hanorin mak emi rona hori uluk nia, nebee emi talin malu nohuun ho Ama Maromak no Oan.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Tan Nia nameno tiꞌan naꞌak, ita atu moris nima-nimak ho Nia.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Haꞌu kakerek neꞌe, nebee emi bele hatene kedan nosi ema manorik kaleꞌuk sia mak nakara beꞌur emi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Emi simu tiꞌan Naꞌi Maromak Kmalar Lulik. Emi moos talin malu nohuun ho Nia. Tan lia nia, emi lalika buka tenik ema seluk atu nanorin emi. Kmalar Lulik dei toꞌo tiꞌan, tan Nia bele nanorin lia loos hotu-hotu. Nia la kaleꞌuk nuꞌu manorik kaleꞌuk nia sia. Dadi kaer metin Niakaan hanorin, nebee emi bele talin malu nohuun ho Kristus.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Nuneꞌe, oa sia! Emi musti talin malu ho Kristus, nebee oras Nia namaan aan mai nikar, emi la moe aan, mais emi bele haberan aan hariik iha Niakaan oin.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Emi hatene Kristus nalo lia loos nohuun tuir Naꞌi Maromak hakaran. Tan lia nia, emi moos bele hatene haꞌak, ema mak nalaꞌok lia loos tuir Naꞌi Maromak hakaran, sia mak dadi baa Niakaan oan.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.