1 Coríntios 9
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Arumak emi haꞌak, haꞌu la koo beran kakerek nuneꞌe. Keta nunia, tan Yesus Kristus duꞌuk mak boi haꞌu dadi baa klosan. Haꞌu karee duꞌuk itakaan Naꞌin nia. Haꞌu kreꞌis baa Nia tiꞌan. Emi hotu-hotu moos fiar baa Nia, tan haꞌukaan serwisu.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Masik ema seluk naꞌak, haꞌu lahoos Kristus klosan moos, emi hatene duꞌuk haꞌak, Nia mak solok haꞌu baa emi. Kalo emi sei buka lia kakaer tenik, haree baa emikaan tuur-hariik duꞌuk. Emi kreꞌis baa itakaan Naꞌin tiꞌan. Dadi malorek ona, haꞌu neꞌe, Niakaan klosan tebes.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bodik ema mak la simu haꞌu hanesan Kristus klosan, haꞌu atu kataa sia nuneꞌe:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas la bele simu haa-hemu hosi ema mak ami hanorin ka?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Arumak emi hanoin haꞌak, ami la bele hola feto hosi feto sarani sia, nebee tuir haliku bele-bele ho sia ka? Tuir loos, Naꞌi Yesus klosan seluk sia baa naliku bele-bele no siakaan feen. Petrus no Naꞌi Yesus alin sia moos nunia.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas dei mak la bele buka moris hosi ema mak ami hanorin ka?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Keta haneo nunia. Mana dei baa sondadu sia. Sia bele simu hahaak no tais nosi ulun. Mana dei baa ema makserwisu iha toꞌos anggor sia. Sia bele naa nosi toꞌos isin. Mana dei baa makbalin sia. Sia bele nola susu ween nosi bibi malae mak sia naliku.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Haꞌu kdale nunia, lahoos tuir ema raiklaran hanoin. Naꞌi Maromak Ukun-badu duꞌuk mak katak nunia.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Iha Ukun-badu mak Nia natuun baa bei Musa, noo hakerek naꞌak, “Karau baka mak serwisu sama hare, keta futu hatoos nunun nebee nia bele naa.” Arumak emi haneo haꞌak, Naꞌi Maromak nakara karau baka loos dei mak bele naa ka?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 — ausente —
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ema seluk mak nanorin emi, sia bele simu saseban nosi emi. Kalo ema seluk sia bele simu saseban nunia, ami hoo beran liu tan sia!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Hanoin kokon! Naꞌilulik mak naliku ema Yahudi iha siakaan Uma Hamulak Huun, sia moris nosi sera mak ema nodi. Ema mak naliku osan sera fatin, sia naa naꞌan sera nia.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nunia moos, Naꞌi Maromak naruka naꞌak, ema mak serwisu nodi nanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak, sia moris nosi serwisu nia folin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tebes. Haꞌu kbele kalo nunia, mais la kakara. Lahoos haꞌu kalo hakerek neꞌe, nebee emi atu foo saseban baa haꞌu. Lale. Haꞌu kaliku emi kleur tiꞌan kodi la kusu saa ida. Diꞌak liu haꞌu kmate nosi ema dale haꞌu naꞌak, haꞌu ema madiduk.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Masik haꞌu kanorin nohuun Kristus Niakaan Lia Diꞌak moos, haꞌu la kbele loko aan. Haꞌu kmusti kanorin kosi Kristus, tan Nia mak solok haꞌu. Kalo la kalo tuir, haꞌu ksusar ona! Nanis haꞌu kona kastikar.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kalo haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan haꞌukaan beer duꞌuk, haꞌu kfatan simu kansera. Mais haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan Kristus mak solok haꞌu. Haꞌu kmusti serwisu tan Nia fiar naꞌak haꞌu kbele kalaꞌok serwisu mak folin todan neꞌe.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kalo nunia, haꞌu ksimu saa? Haꞌu la kbuka kansera, mais kanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak kodi la kusu sa-saa. Serwisu nia nalo haꞌu neon diꞌak, toꞌo koran hanesan simu tiꞌan kansera. Dadi, masik haꞌu koo beran hanesan ema seluk mak serwisu nanorin Lia Diꞌak, haꞌu duꞌuk la koꞌuk tau haꞌukaan beran hotu-hotu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Haꞌu neꞌe, lahoos ema atan. Masik nunia moos, haꞌu kalo aan nuꞌu ata, nebee ema hotu-hotu bele naruka haꞌu. Kodi nunia, haꞌu hetak kbele tulun ema waꞌin nebee tuir Kristus.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema Yahudi, haꞌu kalo aan nuꞌu ema Yahudi nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak kaer metin Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kalaꞌok Ukun-badu nia sia, nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. (Haꞌu kalo nunia, masik katene kaꞌak, kalo ita tuir Ukun-badu, lia nia la nalo ita diꞌa-diꞌak ho Naꞌi Maromak.)
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak la natene Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kdadi nuꞌu sia, nebee kalaꞌo kodi sia baa Kristus. (Keta toꞌo ema dale naꞌak, haꞌu ksoe kela Naꞌi Maromak Ukun-badu mak Nia natuun baa Bei Musa, tan ktuir Kristus Ukun-badu.)
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak neon la biit, haꞌu kalo aan neon la biit, nebee haꞌu kbele tulun sia mai baa Kristus. Bodik ema hotu-hotu, haꞌu kalo aan nuꞌu sia, nebee nunabee moos, haꞌu kbele sori kola balu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Haꞌu kalo nunia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Kristus Niakaan Lia Diꞌak. Hodi nunia, haꞌu moos bele simu matak-malirin mak Nia nakara foo baa Niakaan ema.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Haꞌu kfoo lia hatetek hosi halai sita malu. Ema waꞌin tuir nalai sita, mais ema naꞌin ida dei mak netan nola. Nunia moos, o musti marui aan tuir Naꞌi Maromak beer, toꞌo metan mola.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ema mak tuir sita malu musti rona baa manorik nodi tuir niakaan ukun. Sia narui aan makaꞌas nebee netan sabeo sita malu, masik sabeo nia, la oras naklaik mohu. Mais ita harui aan atu hetan lia mak nafati nima-nimak.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Oras kalai, haꞌu la kalai karin, mais karui aan makaꞌas kalai katutuk kladik baa. Kalo hanesa haꞌu ko ema maktukuk, haꞌu la ktuku karin, mais tuku fukur.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Haꞌu ktuir ukun kodi karui aan makaꞌas, nebee bele katerus aan. Keta toꞌo haꞌu katak Naꞌi Maromak baa ema seluk, mais haꞌu duꞌuk kakur ukun, hotu Naꞌi Maromak nasai haꞌu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.