1 Coríntios 9
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Arumak emi haꞌak, haꞌu la koo beran kakerek nuneꞌe. Keta nunia, tan Yesus Kristus duꞌuk mak boi haꞌu dadi baa klosan. Haꞌu karee duꞌuk itakaan Naꞌin nia. Haꞌu kreꞌis baa Nia tiꞌan. Emi hotu-hotu moos fiar baa Nia, tan haꞌukaan serwisu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Masik ema seluk naꞌak, haꞌu lahoos Kristus klosan moos, emi hatene duꞌuk haꞌak, Nia mak solok haꞌu baa emi. Kalo emi sei buka lia kakaer tenik, haree baa emikaan tuur-hariik duꞌuk. Emi kreꞌis baa itakaan Naꞌin tiꞌan. Dadi malorek ona, haꞌu neꞌe, Niakaan klosan tebes.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Bodik ema mak la simu haꞌu hanesan Kristus klosan, haꞌu atu kataa sia nuneꞌe:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas la bele simu haa-hemu hosi ema mak ami hanorin ka?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Arumak emi hanoin haꞌak, ami la bele hola feto hosi feto sarani sia, nebee tuir haliku bele-bele ho sia ka? Tuir loos, Naꞌi Yesus klosan seluk sia baa naliku bele-bele no siakaan feen. Petrus no Naꞌi Yesus alin sia moos nunia.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas dei mak la bele buka moris hosi ema mak ami hanorin ka?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Keta haneo nunia. Mana dei baa sondadu sia. Sia bele simu hahaak no tais nosi ulun. Mana dei baa ema makserwisu iha toꞌos anggor sia. Sia bele naa nosi toꞌos isin. Mana dei baa makbalin sia. Sia bele nola susu ween nosi bibi malae mak sia naliku.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Haꞌu kdale nunia, lahoos tuir ema raiklaran hanoin. Naꞌi Maromak Ukun-badu duꞌuk mak katak nunia.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Iha Ukun-badu mak Nia natuun baa bei Musa, noo hakerek naꞌak, “Karau baka mak serwisu sama hare, keta futu hatoos nunun nebee nia bele naa.” Arumak emi haneo haꞌak, Naꞌi Maromak nakara karau baka loos dei mak bele naa ka?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ema seluk mak nanorin emi, sia bele simu saseban nosi emi. Kalo ema seluk sia bele simu saseban nunia, ami hoo beran liu tan sia!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Hanoin kokon! Naꞌilulik mak naliku ema Yahudi iha siakaan Uma Hamulak Huun, sia moris nosi sera mak ema nodi. Ema mak naliku osan sera fatin, sia naa naꞌan sera nia.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nunia moos, Naꞌi Maromak naruka naꞌak, ema mak serwisu nodi nanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak, sia moris nosi serwisu nia folin.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tebes. Haꞌu kbele kalo nunia, mais la kakara. Lahoos haꞌu kalo hakerek neꞌe, nebee emi atu foo saseban baa haꞌu. Lale. Haꞌu kaliku emi kleur tiꞌan kodi la kusu saa ida. Diꞌak liu haꞌu kmate nosi ema dale haꞌu naꞌak, haꞌu ema madiduk.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Masik haꞌu kanorin nohuun Kristus Niakaan Lia Diꞌak moos, haꞌu la kbele loko aan. Haꞌu kmusti kanorin kosi Kristus, tan Nia mak solok haꞌu. Kalo la kalo tuir, haꞌu ksusar ona! Nanis haꞌu kona kastikar.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kalo haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan haꞌukaan beer duꞌuk, haꞌu kfatan simu kansera. Mais haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan Kristus mak solok haꞌu. Haꞌu kmusti serwisu tan Nia fiar naꞌak haꞌu kbele kalaꞌok serwisu mak folin todan neꞌe.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kalo nunia, haꞌu ksimu saa? Haꞌu la kbuka kansera, mais kanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak kodi la kusu sa-saa. Serwisu nia nalo haꞌu neon diꞌak, toꞌo koran hanesan simu tiꞌan kansera. Dadi, masik haꞌu koo beran hanesan ema seluk mak serwisu nanorin Lia Diꞌak, haꞌu duꞌuk la koꞌuk tau haꞌukaan beran hotu-hotu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Haꞌu neꞌe, lahoos ema atan. Masik nunia moos, haꞌu kalo aan nuꞌu ata, nebee ema hotu-hotu bele naruka haꞌu. Kodi nunia, haꞌu hetak kbele tulun ema waꞌin nebee tuir Kristus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema Yahudi, haꞌu kalo aan nuꞌu ema Yahudi nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak kaer metin Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kalaꞌok Ukun-badu nia sia, nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. (Haꞌu kalo nunia, masik katene kaꞌak, kalo ita tuir Ukun-badu, lia nia la nalo ita diꞌa-diꞌak ho Naꞌi Maromak.)
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak la natene Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kdadi nuꞌu sia, nebee kalaꞌo kodi sia baa Kristus. (Keta toꞌo ema dale naꞌak, haꞌu ksoe kela Naꞌi Maromak Ukun-badu mak Nia natuun baa Bei Musa, tan ktuir Kristus Ukun-badu.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak neon la biit, haꞌu kalo aan neon la biit, nebee haꞌu kbele tulun sia mai baa Kristus. Bodik ema hotu-hotu, haꞌu kalo aan nuꞌu sia, nebee nunabee moos, haꞌu kbele sori kola balu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Haꞌu kalo nunia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Kristus Niakaan Lia Diꞌak. Hodi nunia, haꞌu moos bele simu matak-malirin mak Nia nakara foo baa Niakaan ema.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Haꞌu kfoo lia hatetek hosi halai sita malu. Ema waꞌin tuir nalai sita, mais ema naꞌin ida dei mak netan nola. Nunia moos, o musti marui aan tuir Naꞌi Maromak beer, toꞌo metan mola.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ema mak tuir sita malu musti rona baa manorik nodi tuir niakaan ukun. Sia narui aan makaꞌas nebee netan sabeo sita malu, masik sabeo nia, la oras naklaik mohu. Mais ita harui aan atu hetan lia mak nafati nima-nimak.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Oras kalai, haꞌu la kalai karin, mais karui aan makaꞌas kalai katutuk kladik baa. Kalo hanesa haꞌu ko ema maktukuk, haꞌu la ktuku karin, mais tuku fukur.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Haꞌu ktuir ukun kodi karui aan makaꞌas, nebee bele katerus aan. Keta toꞌo haꞌu katak Naꞌi Maromak baa ema seluk, mais haꞌu duꞌuk kakur ukun, hotu Naꞌi Maromak nasai haꞌu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.