1 Coríntios 9

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arumak emi haꞌak, haꞌu la koo beran kakerek nuneꞌe. Keta nunia, tan Yesus Kristus duꞌuk mak boi haꞌu dadi baa klosan. Haꞌu karee duꞌuk itakaan Naꞌin nia. Haꞌu kreꞌis baa Nia tiꞌan. Emi hotu-hotu moos fiar baa Nia, tan haꞌukaan serwisu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Masik ema seluk naꞌak, haꞌu lahoos Kristus klosan moos, emi hatene duꞌuk haꞌak, Nia mak solok haꞌu baa emi. Kalo emi sei buka lia kakaer tenik, haree baa emikaan tuur-hariik duꞌuk. Emi kreꞌis baa itakaan Naꞌin tiꞌan. Dadi malorek ona, haꞌu neꞌe, Niakaan klosan tebes.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bodik ema mak la simu haꞌu hanesan Kristus klosan, haꞌu atu kataa sia nuneꞌe:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas la bele simu haa-hemu hosi ema mak ami hanorin ka?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Arumak emi hanoin haꞌak, ami la bele hola feto hosi feto sarani sia, nebee tuir haliku bele-bele ho sia ka? Tuir loos, Naꞌi Yesus klosan seluk sia baa naliku bele-bele no siakaan feen. Petrus no Naꞌi Yesus alin sia moos nunia.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Arumak emi haneo haꞌak, haꞌu ko Barnabas dei mak la bele buka moris hosi ema mak ami hanorin ka?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Keta haneo nunia. Mana dei baa sondadu sia. Sia bele simu hahaak no tais nosi ulun. Mana dei baa ema makserwisu iha toꞌos anggor sia. Sia bele naa nosi toꞌos isin. Mana dei baa makbalin sia. Sia bele nola susu ween nosi bibi malae mak sia naliku.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Haꞌu kdale nunia, lahoos tuir ema raiklaran hanoin. Naꞌi Maromak Ukun-badu duꞌuk mak katak nunia.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Iha Ukun-badu mak Nia natuun baa bei Musa, noo hakerek naꞌak, “Karau baka mak serwisu sama hare, keta futu hatoos nunun nebee nia bele naa.” Arumak emi haneo haꞌak, Naꞌi Maromak nakara karau baka loos dei mak bele naa ka?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 — ausente —
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ema seluk mak nanorin emi, sia bele simu saseban nosi emi. Kalo ema seluk sia bele simu saseban nunia, ami hoo beran liu tan sia!
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Hanoin kokon! Naꞌilulik mak naliku ema Yahudi iha siakaan Uma Hamulak Huun, sia moris nosi sera mak ema nodi. Ema mak naliku osan sera fatin, sia naa naꞌan sera nia.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nunia moos, Naꞌi Maromak naruka naꞌak, ema mak serwisu nodi nanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak, sia moris nosi serwisu nia folin.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Tebes. Haꞌu kbele kalo nunia, mais la kakara. Lahoos haꞌu kalo hakerek neꞌe, nebee emi atu foo saseban baa haꞌu. Lale. Haꞌu kaliku emi kleur tiꞌan kodi la kusu saa ida. Diꞌak liu haꞌu kmate nosi ema dale haꞌu naꞌak, haꞌu ema madiduk.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Masik haꞌu kanorin nohuun Kristus Niakaan Lia Diꞌak moos, haꞌu la kbele loko aan. Haꞌu kmusti kanorin kosi Kristus, tan Nia mak solok haꞌu. Kalo la kalo tuir, haꞌu ksusar ona! Nanis haꞌu kona kastikar.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kalo haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan haꞌukaan beer duꞌuk, haꞌu kfatan simu kansera. Mais haꞌu kalaꞌok serwisu neꞌe, tan Kristus mak solok haꞌu. Haꞌu kmusti serwisu tan Nia fiar naꞌak haꞌu kbele kalaꞌok serwisu mak folin todan neꞌe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kalo nunia, haꞌu ksimu saa? Haꞌu la kbuka kansera, mais kanorin Kristus Niakaan Lia Diꞌak kodi la kusu sa-saa. Serwisu nia nalo haꞌu neon diꞌak, toꞌo koran hanesan simu tiꞌan kansera. Dadi, masik haꞌu koo beran hanesan ema seluk mak serwisu nanorin Lia Diꞌak, haꞌu duꞌuk la koꞌuk tau haꞌukaan beran hotu-hotu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Haꞌu neꞌe, lahoos ema atan. Masik nunia moos, haꞌu kalo aan nuꞌu ata, nebee ema hotu-hotu bele naruka haꞌu. Kodi nunia, haꞌu hetak kbele tulun ema waꞌin nebee tuir Kristus.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema Yahudi, haꞌu kalo aan nuꞌu ema Yahudi nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak kaer metin Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kalaꞌok Ukun-badu nia sia, nebee haꞌu kbele kodi sia kreꞌis baa Kristus. (Haꞌu kalo nunia, masik katene kaꞌak, kalo ita tuir Ukun-badu, lia nia la nalo ita diꞌa-diꞌak ho Naꞌi Maromak.)
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak la natene Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌu kdadi nuꞌu sia, nebee kalaꞌo kodi sia baa Kristus. (Keta toꞌo ema dale naꞌak, haꞌu ksoe kela Naꞌi Maromak Ukun-badu mak Nia natuun baa Bei Musa, tan ktuir Kristus Ukun-badu.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Oras haꞌu kodi Lia Diꞌak baa ema mak neon la biit, haꞌu kalo aan neon la biit, nebee haꞌu kbele tulun sia mai baa Kristus. Bodik ema hotu-hotu, haꞌu kalo aan nuꞌu sia, nebee nunabee moos, haꞌu kbele sori kola balu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Haꞌu kalo nunia, nebee ema hotu-hotu bele fiar baa Kristus Niakaan Lia Diꞌak. Hodi nunia, haꞌu moos bele simu matak-malirin mak Nia nakara foo baa Niakaan ema.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Haꞌu kfoo lia hatetek hosi halai sita malu. Ema waꞌin tuir nalai sita, mais ema naꞌin ida dei mak netan nola. Nunia moos, o musti marui aan tuir Naꞌi Maromak beer, toꞌo metan mola.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ema mak tuir sita malu musti rona baa manorik nodi tuir niakaan ukun. Sia narui aan makaꞌas nebee netan sabeo sita malu, masik sabeo nia, la oras naklaik mohu. Mais ita harui aan atu hetan lia mak nafati nima-nimak.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Oras kalai, haꞌu la kalai karin, mais karui aan makaꞌas kalai katutuk kladik baa. Kalo hanesa haꞌu ko ema maktukuk, haꞌu la ktuku karin, mais tuku fukur.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Haꞌu ktuir ukun kodi karui aan makaꞌas, nebee bele katerus aan. Keta toꞌo haꞌu katak Naꞌi Maromak baa ema seluk, mais haꞌu duꞌuk kakur ukun, hotu Naꞌi Maromak nasai haꞌu.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.