1 Coríntios 15

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamaluk sia! Haꞌu kakara nebee emi hanoin hikar Lia Diꞌak mak haꞌu katak baa emi hori uluk nia. Emi simu diꞌa-diꞌak Lia nia. Toꞌo baa oras neꞌe moos, emi haterus aan tuir bei-beik.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Lia Diꞌak nia bele sori emi, surak emi kaer metin bei-beik. Tan kalo la fiar bei-beik, emikaan fiar nia, butan dei.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Haꞌu kanorin emi tiꞌan nosi lia folin kaliuk, mak uluk ema nanorin baa haꞌu. Lia nia mak neꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan. Hotu, Kristus mate atu sori ita nosi itakaan salan sia. Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kristus mate, hotu ema nakoi Nia. Baa wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Lia nia moos natebes saa mak makoꞌan nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nunia hotu, Kristus natadu aan baa mau Petrus no baa Niakaan maktuir seluk sia hotu-hotu.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Hotu, dala ida, Nia natadu aan tenik baa ema makfiar naꞌin atus lima resin. Sia hotu-hotu naree Nia. Nosi ema nia sia, naꞌin hira mate tiꞌan, mais waꞌin sei moris.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nunia hotu, Nia natadu aan baa mau Yakobus. Nunia hotu, natadu aan baa Niakaan klosan sia hotu-hotu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Toꞌo ikus basuk, haꞌu moos karee Nia. Haꞌu hanesan oa ikun mak moris ikus basuk.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kristus klosan uluk sia hotu-hotu boot liu haꞌu. Haꞌu la kfatan dadi baa klosan, tan uluk haꞌu mak kasusar no ktonan Kristus eman sia iha fatin hotu-hotu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mais Naꞌi Maromak natudu laran diꞌak baa haꞌu nodi nalo haꞌu toꞌo dadi nuneꞌe. Nia tulun haꞌu nunia, noo folin. Tan baa ikus, haꞌu mak serwisu liu klosan sia hotu-hotu! Lahoos tan haꞌu kbiit duꞌuk. Mais tan Naꞌi Maromak mak natudu laran diꞌak baa haꞌu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi, kalo haꞌu mak kanorin ema ka, ema seluk mak nanorin, la saa ida. Ami hotu-hotu hanorin Lia Diꞌak mesak ida. Lia Diꞌak nia, mak emi simu tiꞌan nia.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ami hanorin tiꞌan haꞌak, Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tan lia nia, tan saa emi balu haꞌak, “Ema mak mate tiꞌan la moris nikar”? Niakaan lia tatuur saa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, Kristus moos la moris nikar!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kalo Kristus la moris nikar, lia hotu-hotu mak ami hanorin tiꞌan la noo folin. Emikaan fiar baa Kristus moos, butan dei!
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hanoin kokon lia neꞌe: Kalo Kristus la moris nikar, emikaan fiar butan dei! Tan emi sei hatiu emikaan salan sia!
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mais lahoos emi mesan dei, tan ema uluk mak mate tiꞌan sia moos talin aan no Kristus. Kalo Kristus la moris nikar, sia moos mate no kona lelen nosi Naꞌi Maromak.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ita hakrai aan baa Kristus hodi haloon nebee Nia tulun ita. Mais kalo Nia tulun ita baa oras ita sei iha raiklaran dei, ita haloon butan! Ita moos ema mak susar kaliuk nosi ema hotu-hotu!
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mais lahoos nunia. Lia loos, nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tebes. Mais lahoos Kristus mesan dei mak moris nikar, tan nosi ikus ema makfiar hotu-hotu mak mate tiꞌan, sia moos atu moris nikar. Kristus hanesan fuan ulun, tan Nia loke dalan bodik ita moris hikar hosi mate, hanesan Nia.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Uluk aan, ema naꞌin ida dei mak Adam, nakur Naꞌi Maromak ukun, hotu kona kastikar mate. Kastikar nia tuun baa ita hotu-hotu. Mais oras neꞌe, noo ema ida seluk, mak Kristus. Nia moris tuir Naꞌi Maromak ukun. Tan Niakaan dadiꞌak, ema mak mate tiꞌan bele moris nikar!
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ema hotu-hotu mak tuir Adam nodi nakur Naꞌi Maromak ukun, sia moos kona kastikar mate hanesan Adam. Nunia moos, ema hotu-hotu mak tuir Kristus. Nosi ikus Naꞌi Maromak nalo sia moris nikar hanesan Kristus.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mais ida-idak no niakaan oras. Kristus dadi ema uluk fohon mak moris nikar, nia hanesan dalan ulun. Nia namaan aan mai nikar iha raiklaran neꞌe lai, foin Niakaan ema sia moris nikar.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nunia hotu, foin rai falu fila toꞌo mai. Baa oras nia, Kristus atu dadi Naꞌin mak nadodok beran hotu-hotu, makaer ukun hotu-hotu, no matenek hotu-hotu mak sakar Naꞌi Maromak. Hotu nunia, Nia latan nikar Niakaan beran nia baa Maromak, Niakaan Ama.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kristus musti kaer ukun toꞌo Naꞌi Maromak natoba nola hotu-hotu mak sakar Kristus, nebee sia loꞌu baa Nia.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Noo lia ida tenik mak sakar ita ema raiklaran. Neꞌe mak, ita musti mate. Mais ikus basuk, Naꞌi Maromak moos natoba nola beran mak nalo ema mate. Nunia hotu, ema la mate ona.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Hakerek Moon naꞌak, “Naꞌi Maromak atu nalo funu hotu-hotu foti liman baa Ema mak Nia nameno atu solok mai nia.” Malorek tiꞌan baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak la foti liman. Tan Nia mak foti Kristus dadi Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Hotu-hotu foti liman baa Naꞌi Maromak Oan lai, foin Oa nia latan nikar hotu-hotu baa Niakaan Ama mak foti Nia. Nunia hotu, Naꞌi Maromak kaer ukun toꞌo nima-nimak. Nia ukun ema hotu-hotu iha lia hotu-hotu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Noo ema mak nakara simu sarani atu seluk ema mak mate tiꞌan mak sei la simu sarani dauk. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, siakaan hahalok butan dei.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ami duꞌuk hetan susar waꞌin toꞌo kreꞌis mate, tan keke lema Lia Diꞌak. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, tan saa ami haksakar aan halo nunia? Butan dei!
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sura loron haꞌu kreꞌis mate tan serwisu neꞌe. Mais kalo haꞌu kmate, la saa ida. Tebes. Mamaluk sia mak haꞌu kadomi, masik haꞌu kmate moos, haꞌu kbele kfoti oin, tan emi talin malu ho itakaan Naꞌin Yesus Kristus mak Naꞌi Maromak solok mai tiꞌan nia.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Hori hirak nia, baa oras haꞌu ksei iha kota Efesus, ema mak aat nuꞌu asu fuik, sia mai lisuk haꞌu. Kalo haꞌu kterus susar nunia bodik haꞌu duꞌuk, lahoos bodik Kristus, haꞌukaan susar nia butan dei. Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, diꞌak liu ita kalolon tuir ema mak dale naꞌak,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Keta kona beꞌur toꞌo tuir dale nia. Noo lia fuan seluk mak naꞌak,
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tan lia nia, keta halo aat ona! Bali aan, halo lia loos! Emi musti horan moe, tan noo ema iha emikaan klaran mak sei la natene Naꞌi Maromak dauk.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Noo ema mak nusu naꞌak, “Oin nunabee toꞌo ema mak mate tiꞌan bele moris nikar? Siakaan isin lolon atu dadi nunabee?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Hoi momok sia! Lia nuneꞌe. Kalo kuda fini, fini nia musti dodok iha rai laran lai, foin bele tubu, bele moris, no bele nadikin.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Fini mak ita kuda, niakaan ilas la manesak no ai horis mak nadikin no nataha. Fini nia, fini maran nuꞌu fini tora, fini hare, no fini seluk sia.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kuda hotu, ida-idak tubu no moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Tan Nia mak nakotu tiꞌan ai horis ida-idak niakaan ilas.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Buat horis sia moos nunia. Ida-idak noo niakaan ilas tuir Naꞌi Maromak hakaran. Ema raiklaran isin lolon, tuir ema raiklaran niakaan ilas. Osa no lotuk isin, ida-idak noo niakaan ilas. Manu ai leten, ida-idak noo niakaan ilas. Naꞌan tasi, ida-idak noo niakaan ilas. Seluk tenik moos noo siakaan ilas duꞌuk.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Noo buat iha laleꞌan, noo buat iha raiklaran. Buat laleꞌan noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat raiklaran. Buat raiklaran moos noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat laleꞌan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Iha laleꞌan, loro matan kabaas seluk; fulan kabaas seluk; fitun kabaas moos seluk. Ida-idak noo niakaan ilas duꞌuk. Ida-idak noo niakaan kabaas duꞌuk.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Lia nuneꞌe. Ema mak mate tiꞌan atu moris nikar nuꞌu fini ohin nia. Kalo hakoi ema maten, niakaan maten aat karin. Mais nosi ikus baa oras rai falu fila, ema nia atu moris nikar nodi isin foun. Nia seluk, tan la mate tenik ona.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Oras ita hakoi ema maten, ita horan maten nia sasobo. Mais oras rai falu fila ema nia moris nikar nodi isin foun, nia kabaas, tan dadi moos tiꞌan! Tebes! Oras neꞌe itakaan isin lolon la biit, tan ita atu mate. Mais oras rai falu fila ita moris hikar hodi isin foun, lahoos nunia ona, tan ita atu simu isin lolon foun mak biit tebes.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Oras ita sei moris, itakaan isin lolon hatene haneo no horan, nebee ita bele moris iha raiklaran neꞌe. Mais oras ita moris hikar, Maromak Kmalar atu foo isin foun baa ita, nebee ita bele moris iha laleꞌan.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ema raiklaran dala uluk mak manesak no ita, neꞌe mak Adam. Hakerek Moon naꞌak, “nia dadi ema mak moris nodi natene naneo no noran.” Mais noo ema ida ilas nuꞌu Adam mak beran boot kaliuk. Neꞌe mak Kristus. Niakaan Kmalar bele foo moris loos baa ema raiklaran.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Oras ita moris iha raiklaran hodi ilas dala uluk nia, ita hatene haneo no horan, hotu ita mate. Mais oras ita moris hikar, ita hetan ilas foun nebee ita bele moris iha laleꞌan.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ilas dala uluk, ilas ema mak haseꞌi hosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ilas dala rua, ilas Kristus mak moris iha laleꞌan.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ita hotu-hotu, ilas manesak no ema dala uluk nia mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ita hotu-hotu mak talin malu ho Kristus, itakaan ilas manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Oras neꞌe itakaan ilas manesak no Adam mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin nia atu moris iha raiklaran. Mais kleu-leur, ita atu seluk hodi ilas foun mak manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mamaluk sia! Oras neꞌe, haꞌu katak baa emi lia nuneꞌe: iha raiklaran neꞌe, itakaan isin lolon dadi nosi raan no ruin, tan tuir ilas dala uluk. Hodi ilas nunia, ita la bele moris iha laleꞌan no la bele simu sasoin mak Naꞌi Maromak rai hein bodik Niakaan renu. La bele! Tan ilas nunia, atu mate, hotu aat karin. La bele simu sasoin mak nafati nohuun.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Hanono diꞌa-diꞌak, tan haꞌu atu kalore lia subar ida baa emi. Oras rai falu fila, ema makfiar balu la mate. Mais ita hotu-hotu dadi seluk hodi ilas foun.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Oras toꞌis nalia dala ikus basuk, lia hotu-hotu neꞌe laku matan dadi. Oras nia, ema mak mate tiꞌan sia moris nikar. Nunia hotu, sia la mate tenik no la aat karin tenik. Nunia moos ita mak sei moris. Ita hotu-hotu dadi ilas foun.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Hoi, Maten!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tebes nunia. Mais tan saa mamaten beran lisuk ita ema raiklaran? Tan ita halo sala. Tan saa itakaan salan bele lisuk ita nunia? Tan ita sakar Naꞌi Maromak Ukun-badu.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan! Ita tonu Naꞌi Maromak, tan Nia nodi itakaan Naꞌin Yesus Kristus, nalo ita hatoba hola lia aat sia hotu-hotu. Tan hotu-hotu foti liman baa Kristus.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Lia nuneꞌe, mamaluk sia! Haterus aan biit! Keta kakoen! Serwisu bodik Naꞌi Maromak hodi laran maluak, tan emi hatene tiꞌan emikaan serwisu nia, la butan.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.