1 Coríntios 15
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 Mamaluk sia! Haꞌu kakara nebee emi hanoin hikar Lia Diꞌak mak haꞌu katak baa emi hori uluk nia. Emi simu diꞌa-diꞌak Lia nia. Toꞌo baa oras neꞌe moos, emi haterus aan tuir bei-beik.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Lia Diꞌak nia bele sori emi, surak emi kaer metin bei-beik. Tan kalo la fiar bei-beik, emikaan fiar nia, butan dei.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Haꞌu kanorin emi tiꞌan nosi lia folin kaliuk, mak uluk ema nanorin baa haꞌu. Lia nia mak neꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan. Hotu, Kristus mate atu sori ita nosi itakaan salan sia. Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kristus mate, hotu ema nakoi Nia. Baa wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Lia nia moos natebes saa mak makoꞌan nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nunia hotu, Kristus natadu aan baa mau Petrus no baa Niakaan maktuir seluk sia hotu-hotu.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Hotu, dala ida, Nia natadu aan tenik baa ema makfiar naꞌin atus lima resin. Sia hotu-hotu naree Nia. Nosi ema nia sia, naꞌin hira mate tiꞌan, mais waꞌin sei moris.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nunia hotu, Nia natadu aan baa mau Yakobus. Nunia hotu, natadu aan baa Niakaan klosan sia hotu-hotu.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Toꞌo ikus basuk, haꞌu moos karee Nia. Haꞌu hanesan oa ikun mak moris ikus basuk.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kristus klosan uluk sia hotu-hotu boot liu haꞌu. Haꞌu la kfatan dadi baa klosan, tan uluk haꞌu mak kasusar no ktonan Kristus eman sia iha fatin hotu-hotu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mais Naꞌi Maromak natudu laran diꞌak baa haꞌu nodi nalo haꞌu toꞌo dadi nuneꞌe. Nia tulun haꞌu nunia, noo folin. Tan baa ikus, haꞌu mak serwisu liu klosan sia hotu-hotu! Lahoos tan haꞌu kbiit duꞌuk. Mais tan Naꞌi Maromak mak natudu laran diꞌak baa haꞌu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dadi, kalo haꞌu mak kanorin ema ka, ema seluk mak nanorin, la saa ida. Ami hotu-hotu hanorin Lia Diꞌak mesak ida. Lia Diꞌak nia, mak emi simu tiꞌan nia.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ami hanorin tiꞌan haꞌak, Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tan lia nia, tan saa emi balu haꞌak, “Ema mak mate tiꞌan la moris nikar”? Niakaan lia tatuur saa?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, Kristus moos la moris nikar!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kalo Kristus la moris nikar, lia hotu-hotu mak ami hanorin tiꞌan la noo folin. Emikaan fiar baa Kristus moos, butan dei!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hanoin kokon lia neꞌe: Kalo Kristus la moris nikar, emikaan fiar butan dei! Tan emi sei hatiu emikaan salan sia!
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Mais lahoos emi mesan dei, tan ema uluk mak mate tiꞌan sia moos talin aan no Kristus. Kalo Kristus la moris nikar, sia moos mate no kona lelen nosi Naꞌi Maromak.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita hakrai aan baa Kristus hodi haloon nebee Nia tulun ita. Mais kalo Nia tulun ita baa oras ita sei iha raiklaran dei, ita haloon butan! Ita moos ema mak susar kaliuk nosi ema hotu-hotu!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mais lahoos nunia. Lia loos, nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tebes. Mais lahoos Kristus mesan dei mak moris nikar, tan nosi ikus ema makfiar hotu-hotu mak mate tiꞌan, sia moos atu moris nikar. Kristus hanesan fuan ulun, tan Nia loke dalan bodik ita moris hikar hosi mate, hanesan Nia.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Uluk aan, ema naꞌin ida dei mak Adam, nakur Naꞌi Maromak ukun, hotu kona kastikar mate. Kastikar nia tuun baa ita hotu-hotu. Mais oras neꞌe, noo ema ida seluk, mak Kristus. Nia moris tuir Naꞌi Maromak ukun. Tan Niakaan dadiꞌak, ema mak mate tiꞌan bele moris nikar!
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ema hotu-hotu mak tuir Adam nodi nakur Naꞌi Maromak ukun, sia moos kona kastikar mate hanesan Adam. Nunia moos, ema hotu-hotu mak tuir Kristus. Nosi ikus Naꞌi Maromak nalo sia moris nikar hanesan Kristus.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais ida-idak no niakaan oras. Kristus dadi ema uluk fohon mak moris nikar, nia hanesan dalan ulun. Nia namaan aan mai nikar iha raiklaran neꞌe lai, foin Niakaan ema sia moris nikar.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nunia hotu, foin rai falu fila toꞌo mai. Baa oras nia, Kristus atu dadi Naꞌin mak nadodok beran hotu-hotu, makaer ukun hotu-hotu, no matenek hotu-hotu mak sakar Naꞌi Maromak. Hotu nunia, Nia latan nikar Niakaan beran nia baa Maromak, Niakaan Ama.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kristus musti kaer ukun toꞌo Naꞌi Maromak natoba nola hotu-hotu mak sakar Kristus, nebee sia loꞌu baa Nia.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Noo lia ida tenik mak sakar ita ema raiklaran. Neꞌe mak, ita musti mate. Mais ikus basuk, Naꞌi Maromak moos natoba nola beran mak nalo ema mate. Nunia hotu, ema la mate ona.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Hakerek Moon naꞌak, “Naꞌi Maromak atu nalo funu hotu-hotu foti liman baa Ema mak Nia nameno atu solok mai nia.” Malorek tiꞌan baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak la foti liman. Tan Nia mak foti Kristus dadi Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Hotu-hotu foti liman baa Naꞌi Maromak Oan lai, foin Oa nia latan nikar hotu-hotu baa Niakaan Ama mak foti Nia. Nunia hotu, Naꞌi Maromak kaer ukun toꞌo nima-nimak. Nia ukun ema hotu-hotu iha lia hotu-hotu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Noo ema mak nakara simu sarani atu seluk ema mak mate tiꞌan mak sei la simu sarani dauk. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, siakaan hahalok butan dei.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ami duꞌuk hetan susar waꞌin toꞌo kreꞌis mate, tan keke lema Lia Diꞌak. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, tan saa ami haksakar aan halo nunia? Butan dei!
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Sura loron haꞌu kreꞌis mate tan serwisu neꞌe. Mais kalo haꞌu kmate, la saa ida. Tebes. Mamaluk sia mak haꞌu kadomi, masik haꞌu kmate moos, haꞌu kbele kfoti oin, tan emi talin malu ho itakaan Naꞌin Yesus Kristus mak Naꞌi Maromak solok mai tiꞌan nia.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Hori hirak nia, baa oras haꞌu ksei iha kota Efesus, ema mak aat nuꞌu asu fuik, sia mai lisuk haꞌu. Kalo haꞌu kterus susar nunia bodik haꞌu duꞌuk, lahoos bodik Kristus, haꞌukaan susar nia butan dei. Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, diꞌak liu ita kalolon tuir ema mak dale naꞌak,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Keta kona beꞌur toꞌo tuir dale nia. Noo lia fuan seluk mak naꞌak,
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tan lia nia, keta halo aat ona! Bali aan, halo lia loos! Emi musti horan moe, tan noo ema iha emikaan klaran mak sei la natene Naꞌi Maromak dauk.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Noo ema mak nusu naꞌak, “Oin nunabee toꞌo ema mak mate tiꞌan bele moris nikar? Siakaan isin lolon atu dadi nunabee?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Hoi momok sia! Lia nuneꞌe. Kalo kuda fini, fini nia musti dodok iha rai laran lai, foin bele tubu, bele moris, no bele nadikin.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Fini mak ita kuda, niakaan ilas la manesak no ai horis mak nadikin no nataha. Fini nia, fini maran nuꞌu fini tora, fini hare, no fini seluk sia.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Kuda hotu, ida-idak tubu no moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Tan Nia mak nakotu tiꞌan ai horis ida-idak niakaan ilas.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Buat horis sia moos nunia. Ida-idak noo niakaan ilas tuir Naꞌi Maromak hakaran. Ema raiklaran isin lolon, tuir ema raiklaran niakaan ilas. Osa no lotuk isin, ida-idak noo niakaan ilas. Manu ai leten, ida-idak noo niakaan ilas. Naꞌan tasi, ida-idak noo niakaan ilas. Seluk tenik moos noo siakaan ilas duꞌuk.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Noo buat iha laleꞌan, noo buat iha raiklaran. Buat laleꞌan noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat raiklaran. Buat raiklaran moos noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat laleꞌan.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Iha laleꞌan, loro matan kabaas seluk; fulan kabaas seluk; fitun kabaas moos seluk. Ida-idak noo niakaan ilas duꞌuk. Ida-idak noo niakaan kabaas duꞌuk.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Lia nuneꞌe. Ema mak mate tiꞌan atu moris nikar nuꞌu fini ohin nia. Kalo hakoi ema maten, niakaan maten aat karin. Mais nosi ikus baa oras rai falu fila, ema nia atu moris nikar nodi isin foun. Nia seluk, tan la mate tenik ona.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Oras ita hakoi ema maten, ita horan maten nia sasobo. Mais oras rai falu fila ema nia moris nikar nodi isin foun, nia kabaas, tan dadi moos tiꞌan! Tebes! Oras neꞌe itakaan isin lolon la biit, tan ita atu mate. Mais oras rai falu fila ita moris hikar hodi isin foun, lahoos nunia ona, tan ita atu simu isin lolon foun mak biit tebes.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Oras ita sei moris, itakaan isin lolon hatene haneo no horan, nebee ita bele moris iha raiklaran neꞌe. Mais oras ita moris hikar, Maromak Kmalar atu foo isin foun baa ita, nebee ita bele moris iha laleꞌan.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ema raiklaran dala uluk mak manesak no ita, neꞌe mak Adam. Hakerek Moon naꞌak, “nia dadi ema mak moris nodi natene naneo no noran.” Mais noo ema ida ilas nuꞌu Adam mak beran boot kaliuk. Neꞌe mak Kristus. Niakaan Kmalar bele foo moris loos baa ema raiklaran.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Oras ita moris iha raiklaran hodi ilas dala uluk nia, ita hatene haneo no horan, hotu ita mate. Mais oras ita moris hikar, ita hetan ilas foun nebee ita bele moris iha laleꞌan.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ilas dala uluk, ilas ema mak haseꞌi hosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ilas dala rua, ilas Kristus mak moris iha laleꞌan.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ita hotu-hotu, ilas manesak no ema dala uluk nia mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ita hotu-hotu mak talin malu ho Kristus, itakaan ilas manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Oras neꞌe itakaan ilas manesak no Adam mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin nia atu moris iha raiklaran. Mais kleu-leur, ita atu seluk hodi ilas foun mak manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Mamaluk sia! Oras neꞌe, haꞌu katak baa emi lia nuneꞌe: iha raiklaran neꞌe, itakaan isin lolon dadi nosi raan no ruin, tan tuir ilas dala uluk. Hodi ilas nunia, ita la bele moris iha laleꞌan no la bele simu sasoin mak Naꞌi Maromak rai hein bodik Niakaan renu. La bele! Tan ilas nunia, atu mate, hotu aat karin. La bele simu sasoin mak nafati nohuun.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Hanono diꞌa-diꞌak, tan haꞌu atu kalore lia subar ida baa emi. Oras rai falu fila, ema makfiar balu la mate. Mais ita hotu-hotu dadi seluk hodi ilas foun.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Oras toꞌis nalia dala ikus basuk, lia hotu-hotu neꞌe laku matan dadi. Oras nia, ema mak mate tiꞌan sia moris nikar. Nunia hotu, sia la mate tenik no la aat karin tenik. Nunia moos ita mak sei moris. Ita hotu-hotu dadi ilas foun.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hoi, Maten!
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Tebes nunia. Mais tan saa mamaten beran lisuk ita ema raiklaran? Tan ita halo sala. Tan saa itakaan salan bele lisuk ita nunia? Tan ita sakar Naꞌi Maromak Ukun-badu.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan! Ita tonu Naꞌi Maromak, tan Nia nodi itakaan Naꞌin Yesus Kristus, nalo ita hatoba hola lia aat sia hotu-hotu. Tan hotu-hotu foti liman baa Kristus.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lia nuneꞌe, mamaluk sia! Haterus aan biit! Keta kakoen! Serwisu bodik Naꞌi Maromak hodi laran maluak, tan emi hatene tiꞌan emikaan serwisu nia, la butan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.