1 Coríntios 15
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Mamaluk sia! Haꞌu kakara nebee emi hanoin hikar Lia Diꞌak mak haꞌu katak baa emi hori uluk nia. Emi simu diꞌa-diꞌak Lia nia. Toꞌo baa oras neꞌe moos, emi haterus aan tuir bei-beik.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Lia Diꞌak nia bele sori emi, surak emi kaer metin bei-beik. Tan kalo la fiar bei-beik, emikaan fiar nia, butan dei.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Haꞌu kanorin emi tiꞌan nosi lia folin kaliuk, mak uluk ema nanorin baa haꞌu. Lia nia mak neꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan. Hotu, Kristus mate atu sori ita nosi itakaan salan sia. Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kristus mate, hotu ema nakoi Nia. Baa wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Lia nia moos natebes saa mak makoꞌan nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nunia hotu, Kristus natadu aan baa mau Petrus no baa Niakaan maktuir seluk sia hotu-hotu.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Hotu, dala ida, Nia natadu aan tenik baa ema makfiar naꞌin atus lima resin. Sia hotu-hotu naree Nia. Nosi ema nia sia, naꞌin hira mate tiꞌan, mais waꞌin sei moris.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nunia hotu, Nia natadu aan baa mau Yakobus. Nunia hotu, natadu aan baa Niakaan klosan sia hotu-hotu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Toꞌo ikus basuk, haꞌu moos karee Nia. Haꞌu hanesan oa ikun mak moris ikus basuk.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kristus klosan uluk sia hotu-hotu boot liu haꞌu. Haꞌu la kfatan dadi baa klosan, tan uluk haꞌu mak kasusar no ktonan Kristus eman sia iha fatin hotu-hotu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mais Naꞌi Maromak natudu laran diꞌak baa haꞌu nodi nalo haꞌu toꞌo dadi nuneꞌe. Nia tulun haꞌu nunia, noo folin. Tan baa ikus, haꞌu mak serwisu liu klosan sia hotu-hotu! Lahoos tan haꞌu kbiit duꞌuk. Mais tan Naꞌi Maromak mak natudu laran diꞌak baa haꞌu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi, kalo haꞌu mak kanorin ema ka, ema seluk mak nanorin, la saa ida. Ami hotu-hotu hanorin Lia Diꞌak mesak ida. Lia Diꞌak nia, mak emi simu tiꞌan nia.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ami hanorin tiꞌan haꞌak, Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tan lia nia, tan saa emi balu haꞌak, “Ema mak mate tiꞌan la moris nikar”? Niakaan lia tatuur saa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, Kristus moos la moris nikar!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kalo Kristus la moris nikar, lia hotu-hotu mak ami hanorin tiꞌan la noo folin. Emikaan fiar baa Kristus moos, butan dei!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Hanoin kokon lia neꞌe: Kalo Kristus la moris nikar, emikaan fiar butan dei! Tan emi sei hatiu emikaan salan sia!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mais lahoos emi mesan dei, tan ema uluk mak mate tiꞌan sia moos talin aan no Kristus. Kalo Kristus la moris nikar, sia moos mate no kona lelen nosi Naꞌi Maromak.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita hakrai aan baa Kristus hodi haloon nebee Nia tulun ita. Mais kalo Nia tulun ita baa oras ita sei iha raiklaran dei, ita haloon butan! Ita moos ema mak susar kaliuk nosi ema hotu-hotu!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mais lahoos nunia. Lia loos, nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tebes. Mais lahoos Kristus mesan dei mak moris nikar, tan nosi ikus ema makfiar hotu-hotu mak mate tiꞌan, sia moos atu moris nikar. Kristus hanesan fuan ulun, tan Nia loke dalan bodik ita moris hikar hosi mate, hanesan Nia.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Uluk aan, ema naꞌin ida dei mak Adam, nakur Naꞌi Maromak ukun, hotu kona kastikar mate. Kastikar nia tuun baa ita hotu-hotu. Mais oras neꞌe, noo ema ida seluk, mak Kristus. Nia moris tuir Naꞌi Maromak ukun. Tan Niakaan dadiꞌak, ema mak mate tiꞌan bele moris nikar!
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ema hotu-hotu mak tuir Adam nodi nakur Naꞌi Maromak ukun, sia moos kona kastikar mate hanesan Adam. Nunia moos, ema hotu-hotu mak tuir Kristus. Nosi ikus Naꞌi Maromak nalo sia moris nikar hanesan Kristus.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais ida-idak no niakaan oras. Kristus dadi ema uluk fohon mak moris nikar, nia hanesan dalan ulun. Nia namaan aan mai nikar iha raiklaran neꞌe lai, foin Niakaan ema sia moris nikar.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nunia hotu, foin rai falu fila toꞌo mai. Baa oras nia, Kristus atu dadi Naꞌin mak nadodok beran hotu-hotu, makaer ukun hotu-hotu, no matenek hotu-hotu mak sakar Naꞌi Maromak. Hotu nunia, Nia latan nikar Niakaan beran nia baa Maromak, Niakaan Ama.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kristus musti kaer ukun toꞌo Naꞌi Maromak natoba nola hotu-hotu mak sakar Kristus, nebee sia loꞌu baa Nia.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Noo lia ida tenik mak sakar ita ema raiklaran. Neꞌe mak, ita musti mate. Mais ikus basuk, Naꞌi Maromak moos natoba nola beran mak nalo ema mate. Nunia hotu, ema la mate ona.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hakerek Moon naꞌak, “Naꞌi Maromak atu nalo funu hotu-hotu foti liman baa Ema mak Nia nameno atu solok mai nia.” Malorek tiꞌan baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak la foti liman. Tan Nia mak foti Kristus dadi Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Hotu-hotu foti liman baa Naꞌi Maromak Oan lai, foin Oa nia latan nikar hotu-hotu baa Niakaan Ama mak foti Nia. Nunia hotu, Naꞌi Maromak kaer ukun toꞌo nima-nimak. Nia ukun ema hotu-hotu iha lia hotu-hotu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Noo ema mak nakara simu sarani atu seluk ema mak mate tiꞌan mak sei la simu sarani dauk. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, siakaan hahalok butan dei.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ami duꞌuk hetan susar waꞌin toꞌo kreꞌis mate, tan keke lema Lia Diꞌak. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, tan saa ami haksakar aan halo nunia? Butan dei!
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Sura loron haꞌu kreꞌis mate tan serwisu neꞌe. Mais kalo haꞌu kmate, la saa ida. Tebes. Mamaluk sia mak haꞌu kadomi, masik haꞌu kmate moos, haꞌu kbele kfoti oin, tan emi talin malu ho itakaan Naꞌin Yesus Kristus mak Naꞌi Maromak solok mai tiꞌan nia.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Hori hirak nia, baa oras haꞌu ksei iha kota Efesus, ema mak aat nuꞌu asu fuik, sia mai lisuk haꞌu. Kalo haꞌu kterus susar nunia bodik haꞌu duꞌuk, lahoos bodik Kristus, haꞌukaan susar nia butan dei. Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, diꞌak liu ita kalolon tuir ema mak dale naꞌak,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Keta kona beꞌur toꞌo tuir dale nia. Noo lia fuan seluk mak naꞌak,
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tan lia nia, keta halo aat ona! Bali aan, halo lia loos! Emi musti horan moe, tan noo ema iha emikaan klaran mak sei la natene Naꞌi Maromak dauk.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Noo ema mak nusu naꞌak, “Oin nunabee toꞌo ema mak mate tiꞌan bele moris nikar? Siakaan isin lolon atu dadi nunabee?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Hoi momok sia! Lia nuneꞌe. Kalo kuda fini, fini nia musti dodok iha rai laran lai, foin bele tubu, bele moris, no bele nadikin.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Fini mak ita kuda, niakaan ilas la manesak no ai horis mak nadikin no nataha. Fini nia, fini maran nuꞌu fini tora, fini hare, no fini seluk sia.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Kuda hotu, ida-idak tubu no moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Tan Nia mak nakotu tiꞌan ai horis ida-idak niakaan ilas.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Buat horis sia moos nunia. Ida-idak noo niakaan ilas tuir Naꞌi Maromak hakaran. Ema raiklaran isin lolon, tuir ema raiklaran niakaan ilas. Osa no lotuk isin, ida-idak noo niakaan ilas. Manu ai leten, ida-idak noo niakaan ilas. Naꞌan tasi, ida-idak noo niakaan ilas. Seluk tenik moos noo siakaan ilas duꞌuk.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Noo buat iha laleꞌan, noo buat iha raiklaran. Buat laleꞌan noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat raiklaran. Buat raiklaran moos noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat laleꞌan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Iha laleꞌan, loro matan kabaas seluk; fulan kabaas seluk; fitun kabaas moos seluk. Ida-idak noo niakaan ilas duꞌuk. Ida-idak noo niakaan kabaas duꞌuk.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Lia nuneꞌe. Ema mak mate tiꞌan atu moris nikar nuꞌu fini ohin nia. Kalo hakoi ema maten, niakaan maten aat karin. Mais nosi ikus baa oras rai falu fila, ema nia atu moris nikar nodi isin foun. Nia seluk, tan la mate tenik ona.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Oras ita hakoi ema maten, ita horan maten nia sasobo. Mais oras rai falu fila ema nia moris nikar nodi isin foun, nia kabaas, tan dadi moos tiꞌan! Tebes! Oras neꞌe itakaan isin lolon la biit, tan ita atu mate. Mais oras rai falu fila ita moris hikar hodi isin foun, lahoos nunia ona, tan ita atu simu isin lolon foun mak biit tebes.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Oras ita sei moris, itakaan isin lolon hatene haneo no horan, nebee ita bele moris iha raiklaran neꞌe. Mais oras ita moris hikar, Maromak Kmalar atu foo isin foun baa ita, nebee ita bele moris iha laleꞌan.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ema raiklaran dala uluk mak manesak no ita, neꞌe mak Adam. Hakerek Moon naꞌak, “nia dadi ema mak moris nodi natene naneo no noran.” Mais noo ema ida ilas nuꞌu Adam mak beran boot kaliuk. Neꞌe mak Kristus. Niakaan Kmalar bele foo moris loos baa ema raiklaran.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Oras ita moris iha raiklaran hodi ilas dala uluk nia, ita hatene haneo no horan, hotu ita mate. Mais oras ita moris hikar, ita hetan ilas foun nebee ita bele moris iha laleꞌan.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ilas dala uluk, ilas ema mak haseꞌi hosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ilas dala rua, ilas Kristus mak moris iha laleꞌan.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ita hotu-hotu, ilas manesak no ema dala uluk nia mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ita hotu-hotu mak talin malu ho Kristus, itakaan ilas manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Oras neꞌe itakaan ilas manesak no Adam mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin nia atu moris iha raiklaran. Mais kleu-leur, ita atu seluk hodi ilas foun mak manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mamaluk sia! Oras neꞌe, haꞌu katak baa emi lia nuneꞌe: iha raiklaran neꞌe, itakaan isin lolon dadi nosi raan no ruin, tan tuir ilas dala uluk. Hodi ilas nunia, ita la bele moris iha laleꞌan no la bele simu sasoin mak Naꞌi Maromak rai hein bodik Niakaan renu. La bele! Tan ilas nunia, atu mate, hotu aat karin. La bele simu sasoin mak nafati nohuun.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Hanono diꞌa-diꞌak, tan haꞌu atu kalore lia subar ida baa emi. Oras rai falu fila, ema makfiar balu la mate. Mais ita hotu-hotu dadi seluk hodi ilas foun.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Oras toꞌis nalia dala ikus basuk, lia hotu-hotu neꞌe laku matan dadi. Oras nia, ema mak mate tiꞌan sia moris nikar. Nunia hotu, sia la mate tenik no la aat karin tenik. Nunia moos ita mak sei moris. Ita hotu-hotu dadi ilas foun.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hoi, Maten!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tebes nunia. Mais tan saa mamaten beran lisuk ita ema raiklaran? Tan ita halo sala. Tan saa itakaan salan bele lisuk ita nunia? Tan ita sakar Naꞌi Maromak Ukun-badu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan! Ita tonu Naꞌi Maromak, tan Nia nodi itakaan Naꞌin Yesus Kristus, nalo ita hatoba hola lia aat sia hotu-hotu. Tan hotu-hotu foti liman baa Kristus.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lia nuneꞌe, mamaluk sia! Haterus aan biit! Keta kakoen! Serwisu bodik Naꞌi Maromak hodi laran maluak, tan emi hatene tiꞌan emikaan serwisu nia, la butan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.