1 Coríntios 15

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamaluk sia! Haꞌu kakara nebee emi hanoin hikar Lia Diꞌak mak haꞌu katak baa emi hori uluk nia. Emi simu diꞌa-diꞌak Lia nia. Toꞌo baa oras neꞌe moos, emi haterus aan tuir bei-beik.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lia Diꞌak nia bele sori emi, surak emi kaer metin bei-beik. Tan kalo la fiar bei-beik, emikaan fiar nia, butan dei.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Haꞌu kanorin emi tiꞌan nosi lia folin kaliuk, mak uluk ema nanorin baa haꞌu. Lia nia mak neꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan. Hotu, Kristus mate atu sori ita nosi itakaan salan sia. Lia nia natebes saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kristus mate, hotu ema nakoi Nia. Baa wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Lia nia moos natebes saa mak makoꞌan nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nunia hotu, Kristus natadu aan baa mau Petrus no baa Niakaan maktuir seluk sia hotu-hotu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Hotu, dala ida, Nia natadu aan tenik baa ema makfiar naꞌin atus lima resin. Sia hotu-hotu naree Nia. Nosi ema nia sia, naꞌin hira mate tiꞌan, mais waꞌin sei moris.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nunia hotu, Nia natadu aan baa mau Yakobus. Nunia hotu, natadu aan baa Niakaan klosan sia hotu-hotu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Toꞌo ikus basuk, haꞌu moos karee Nia. Haꞌu hanesan oa ikun mak moris ikus basuk.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kristus klosan uluk sia hotu-hotu boot liu haꞌu. Haꞌu la kfatan dadi baa klosan, tan uluk haꞌu mak kasusar no ktonan Kristus eman sia iha fatin hotu-hotu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mais Naꞌi Maromak natudu laran diꞌak baa haꞌu nodi nalo haꞌu toꞌo dadi nuneꞌe. Nia tulun haꞌu nunia, noo folin. Tan baa ikus, haꞌu mak serwisu liu klosan sia hotu-hotu! Lahoos tan haꞌu kbiit duꞌuk. Mais tan Naꞌi Maromak mak natudu laran diꞌak baa haꞌu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dadi, kalo haꞌu mak kanorin ema ka, ema seluk mak nanorin, la saa ida. Ami hotu-hotu hanorin Lia Diꞌak mesak ida. Lia Diꞌak nia, mak emi simu tiꞌan nia.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ami hanorin tiꞌan haꞌak, Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tan lia nia, tan saa emi balu haꞌak, “Ema mak mate tiꞌan la moris nikar”? Niakaan lia tatuur saa?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, Kristus moos la moris nikar!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kalo Kristus la moris nikar, lia hotu-hotu mak ami hanorin tiꞌan la noo folin. Emikaan fiar baa Kristus moos, butan dei!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Hanoin kokon lia neꞌe: Kalo Kristus la moris nikar, emikaan fiar butan dei! Tan emi sei hatiu emikaan salan sia!
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mais lahoos emi mesan dei, tan ema uluk mak mate tiꞌan sia moos talin aan no Kristus. Kalo Kristus la moris nikar, sia moos mate no kona lelen nosi Naꞌi Maromak.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita hakrai aan baa Kristus hodi haloon nebee Nia tulun ita. Mais kalo Nia tulun ita baa oras ita sei iha raiklaran dei, ita haloon butan! Ita moos ema mak susar kaliuk nosi ema hotu-hotu!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mais lahoos nunia. Lia loos, nuneꞌe: Naꞌi Maromak solok Kristus mai tiꞌan, hotu Kristus mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Tebes. Mais lahoos Kristus mesan dei mak moris nikar, tan nosi ikus ema makfiar hotu-hotu mak mate tiꞌan, sia moos atu moris nikar. Kristus hanesan fuan ulun, tan Nia loke dalan bodik ita moris hikar hosi mate, hanesan Nia.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Uluk aan, ema naꞌin ida dei mak Adam, nakur Naꞌi Maromak ukun, hotu kona kastikar mate. Kastikar nia tuun baa ita hotu-hotu. Mais oras neꞌe, noo ema ida seluk, mak Kristus. Nia moris tuir Naꞌi Maromak ukun. Tan Niakaan dadiꞌak, ema mak mate tiꞌan bele moris nikar!
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ema hotu-hotu mak tuir Adam nodi nakur Naꞌi Maromak ukun, sia moos kona kastikar mate hanesan Adam. Nunia moos, ema hotu-hotu mak tuir Kristus. Nosi ikus Naꞌi Maromak nalo sia moris nikar hanesan Kristus.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais ida-idak no niakaan oras. Kristus dadi ema uluk fohon mak moris nikar, nia hanesan dalan ulun. Nia namaan aan mai nikar iha raiklaran neꞌe lai, foin Niakaan ema sia moris nikar.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nunia hotu, foin rai falu fila toꞌo mai. Baa oras nia, Kristus atu dadi Naꞌin mak nadodok beran hotu-hotu, makaer ukun hotu-hotu, no matenek hotu-hotu mak sakar Naꞌi Maromak. Hotu nunia, Nia latan nikar Niakaan beran nia baa Maromak, Niakaan Ama.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kristus musti kaer ukun toꞌo Naꞌi Maromak natoba nola hotu-hotu mak sakar Kristus, nebee sia loꞌu baa Nia.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Noo lia ida tenik mak sakar ita ema raiklaran. Neꞌe mak, ita musti mate. Mais ikus basuk, Naꞌi Maromak moos natoba nola beran mak nalo ema mate. Nunia hotu, ema la mate ona.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hakerek Moon naꞌak, “Naꞌi Maromak atu nalo funu hotu-hotu foti liman baa Ema mak Nia nameno atu solok mai nia.” Malorek tiꞌan baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak la foti liman. Tan Nia mak foti Kristus dadi Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Hotu-hotu foti liman baa Naꞌi Maromak Oan lai, foin Oa nia latan nikar hotu-hotu baa Niakaan Ama mak foti Nia. Nunia hotu, Naꞌi Maromak kaer ukun toꞌo nima-nimak. Nia ukun ema hotu-hotu iha lia hotu-hotu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Noo ema mak nakara simu sarani atu seluk ema mak mate tiꞌan mak sei la simu sarani dauk. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, siakaan hahalok butan dei.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ami duꞌuk hetan susar waꞌin toꞌo kreꞌis mate, tan keke lema Lia Diꞌak. Mais kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, tan saa ami haksakar aan halo nunia? Butan dei!
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Sura loron haꞌu kreꞌis mate tan serwisu neꞌe. Mais kalo haꞌu kmate, la saa ida. Tebes. Mamaluk sia mak haꞌu kadomi, masik haꞌu kmate moos, haꞌu kbele kfoti oin, tan emi talin malu ho itakaan Naꞌin Yesus Kristus mak Naꞌi Maromak solok mai tiꞌan nia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hori hirak nia, baa oras haꞌu ksei iha kota Efesus, ema mak aat nuꞌu asu fuik, sia mai lisuk haꞌu. Kalo haꞌu kterus susar nunia bodik haꞌu duꞌuk, lahoos bodik Kristus, haꞌukaan susar nia butan dei. Kalo ema mak mate tiꞌan la moris nikar, diꞌak liu ita kalolon tuir ema mak dale naꞌak,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Keta kona beꞌur toꞌo tuir dale nia. Noo lia fuan seluk mak naꞌak,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tan lia nia, keta halo aat ona! Bali aan, halo lia loos! Emi musti horan moe, tan noo ema iha emikaan klaran mak sei la natene Naꞌi Maromak dauk.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Noo ema mak nusu naꞌak, “Oin nunabee toꞌo ema mak mate tiꞌan bele moris nikar? Siakaan isin lolon atu dadi nunabee?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Hoi momok sia! Lia nuneꞌe. Kalo kuda fini, fini nia musti dodok iha rai laran lai, foin bele tubu, bele moris, no bele nadikin.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Fini mak ita kuda, niakaan ilas la manesak no ai horis mak nadikin no nataha. Fini nia, fini maran nuꞌu fini tora, fini hare, no fini seluk sia.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Kuda hotu, ida-idak tubu no moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Tan Nia mak nakotu tiꞌan ai horis ida-idak niakaan ilas.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Buat horis sia moos nunia. Ida-idak noo niakaan ilas tuir Naꞌi Maromak hakaran. Ema raiklaran isin lolon, tuir ema raiklaran niakaan ilas. Osa no lotuk isin, ida-idak noo niakaan ilas. Manu ai leten, ida-idak noo niakaan ilas. Naꞌan tasi, ida-idak noo niakaan ilas. Seluk tenik moos noo siakaan ilas duꞌuk.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Noo buat iha laleꞌan, noo buat iha raiklaran. Buat laleꞌan noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat raiklaran. Buat raiklaran moos noo siakaan kabaas duꞌuk, tan siakaan kabaas nia, seluk nosi buat laleꞌan.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Iha laleꞌan, loro matan kabaas seluk; fulan kabaas seluk; fitun kabaas moos seluk. Ida-idak noo niakaan ilas duꞌuk. Ida-idak noo niakaan kabaas duꞌuk.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Lia nuneꞌe. Ema mak mate tiꞌan atu moris nikar nuꞌu fini ohin nia. Kalo hakoi ema maten, niakaan maten aat karin. Mais nosi ikus baa oras rai falu fila, ema nia atu moris nikar nodi isin foun. Nia seluk, tan la mate tenik ona.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Oras ita hakoi ema maten, ita horan maten nia sasobo. Mais oras rai falu fila ema nia moris nikar nodi isin foun, nia kabaas, tan dadi moos tiꞌan! Tebes! Oras neꞌe itakaan isin lolon la biit, tan ita atu mate. Mais oras rai falu fila ita moris hikar hodi isin foun, lahoos nunia ona, tan ita atu simu isin lolon foun mak biit tebes.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Oras ita sei moris, itakaan isin lolon hatene haneo no horan, nebee ita bele moris iha raiklaran neꞌe. Mais oras ita moris hikar, Maromak Kmalar atu foo isin foun baa ita, nebee ita bele moris iha laleꞌan.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ema raiklaran dala uluk mak manesak no ita, neꞌe mak Adam. Hakerek Moon naꞌak, “nia dadi ema mak moris nodi natene naneo no noran.” Mais noo ema ida ilas nuꞌu Adam mak beran boot kaliuk. Neꞌe mak Kristus. Niakaan Kmalar bele foo moris loos baa ema raiklaran.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Oras ita moris iha raiklaran hodi ilas dala uluk nia, ita hatene haneo no horan, hotu ita mate. Mais oras ita moris hikar, ita hetan ilas foun nebee ita bele moris iha laleꞌan.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ilas dala uluk, ilas ema mak haseꞌi hosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ilas dala rua, ilas Kristus mak moris iha laleꞌan.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ita hotu-hotu, ilas manesak no ema dala uluk nia mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin atu moris iha raiklaran. Mais ita hotu-hotu mak talin malu ho Kristus, itakaan ilas manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Oras neꞌe itakaan ilas manesak no Adam mak Naꞌi Maromak naseꞌi nosi rai isin nia atu moris iha raiklaran. Mais kleu-leur, ita atu seluk hodi ilas foun mak manesak no Kristus mak moris iha laleꞌan.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mamaluk sia! Oras neꞌe, haꞌu katak baa emi lia nuneꞌe: iha raiklaran neꞌe, itakaan isin lolon dadi nosi raan no ruin, tan tuir ilas dala uluk. Hodi ilas nunia, ita la bele moris iha laleꞌan no la bele simu sasoin mak Naꞌi Maromak rai hein bodik Niakaan renu. La bele! Tan ilas nunia, atu mate, hotu aat karin. La bele simu sasoin mak nafati nohuun.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Hanono diꞌa-diꞌak, tan haꞌu atu kalore lia subar ida baa emi. Oras rai falu fila, ema makfiar balu la mate. Mais ita hotu-hotu dadi seluk hodi ilas foun.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Oras toꞌis nalia dala ikus basuk, lia hotu-hotu neꞌe laku matan dadi. Oras nia, ema mak mate tiꞌan sia moris nikar. Nunia hotu, sia la mate tenik no la aat karin tenik. Nunia moos ita mak sei moris. Ita hotu-hotu dadi ilas foun.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Hoi, Maten!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tebes nunia. Mais tan saa mamaten beran lisuk ita ema raiklaran? Tan ita halo sala. Tan saa itakaan salan bele lisuk ita nunia? Tan ita sakar Naꞌi Maromak Ukun-badu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan! Ita tonu Naꞌi Maromak, tan Nia nodi itakaan Naꞌin Yesus Kristus, nalo ita hatoba hola lia aat sia hotu-hotu. Tan hotu-hotu foti liman baa Kristus.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lia nuneꞌe, mamaluk sia! Haterus aan biit! Keta kakoen! Serwisu bodik Naꞌi Maromak hodi laran maluak, tan emi hatene tiꞌan emikaan serwisu nia, la butan.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.