1 Coríntios 14

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ita musti harui aan hadomi malu, tan lia nia mak folin kaliuk. Nunia hotu, foin buka babelen sia nosi Maromak Kmalar. Babelen mak folin liu, neꞌe mak, babelen atu dadi Maromak makoꞌan hodi hatoꞌo Niakaan mamenon.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kalo ema ida simu babelen atu dale nodi Kmalar lian, ema nia katak lia mak la malorek. Nia la dale no ema seluk, tan nia dale no Naꞌi Maromak dei. Niakaan mamaluk sia mak naklibur bele-bele no nia, la natene saa mak nia dale nia.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Mais kalo ema ida simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia bele natoꞌo mamenon nia bodik ema hotu-hotu iha nia. Hodi nunia, nia nakbiit siakaan fiar, nakbiit siakaan neon, no nalo ema susar neon diꞌak.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ema mak dale nodi Kmalar lian, nia nakbiit neon duꞌuk dei. Mais ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia nakbiit ema hotu-hotu mak naklibur iha nia. Hodi nunia, hutun sarani tomak bele hetak biit.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Haꞌu kakara nebee emi hotu-hotu bele dale hodi Kmalar lian. Mais kakara liu tenik, nebee emi bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, tan ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, ema nia noo folin liu nosi ema mak dale nodi Kmalar lian. Kalo dale hodi Kmalar lian, lia nia moos diꞌak, surak noo ema mak bele nalore lia nia isin, nebee ema hotu-hotu bele natene. Hodi nunia, nia bele nakbiit ema hotu-hotu neon iha hutun sarani laran.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Mamaluk sia! Hanoin kokon lia nuneꞌe. Kalo haꞌu kaklibur ko emi, hotu haꞌu kdale kodi Kmalar lian mak emi la hatene, lia nia noo folin saa? La noo. Diꞌak liu, haꞌu kfoo katene baa emi Naꞌi Maromak hakaran. Diꞌak liu, haꞌu kalore lia nosi Nia mak emi sei la hatene. Diꞌak liu, haꞌu katoꞌo Niakaan mamenon baa emi. Diꞌak liu, haꞌu kanorin Niakaan Manfatin baa emi. Haꞌu kalo nunia, foin noo folin bodik emi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Haꞌu katete nosi bareka no kfui. Sia la noo nawan, mais bele nalia oi-oik. Nuꞌu ita huu kfui, hakdiuk bareka, mais kalo ita hakdiuk karin, ema nanis la natene hakdiuk hananu saa.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Nunia moos, kalo sondadu nuu karin toꞌis, oin nunabee sondadu seluk sia bele netan tadak atu mai natuda? La bele.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nunia moos emi. Kalo emi dale baa ema hodi lia mak sia la natene, nuꞌu emi dale baa anin. Butan dei, tan sia la bele kohi okaan hakara!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ema lian oik waꞌin iha raiklaran neꞌe. Ida-idak noo niakaan lia isin duꞌuk.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kalo haꞌu la katene ema seluk lian, niakaan dale la noo folin bodik haꞌu. Ami rua la hatene malu hanesan ema matak.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Mamaluk sia! Emi hakara tebes hetan babelen hosi Naꞌi Maromak. Mais diꞌak liu emi harui aan atu hetan babelen mak bele nakbiit ema waꞌin iha hutun sarani laran.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ema mak dale nodi Kmalar lian, diꞌak liu nia namulak nodi nusu nebee Naꞌi Maromak moos foo babelen baa nia, nebee nia bele nalore lia nia isin bodik niakaan maluk sia.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kalo haꞌu kamulak kodi Kmalar lian, hamulak nia sai nosi haꞌukaan neon laran, mais haꞌu la katene saa mak haꞌu kamulak nia.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Dadi nabee mak diꞌak? Haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran ka, kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene? Tuir loos, rua-rua diꞌak, mais ida-idak noo niakaan oras duꞌuk. Oras ida, haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene. Oras ida, haꞌu kananu tonu-kaboot Naꞌi Maromak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kananu kodi lia fuan mak haꞌu katene.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kalo ita tonu-haboot Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, ema seluk la natene lia nia isin. Oin nunabee sia bele neon ida no ita? Kalo ita sera dodan baa Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, oin nunabee ema seluk bele nataa naꞌak, “Nunia tebes!” La bele, tan sia la natene lia nia isin.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tebes. Ita bele tonu Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian nunia, mais lia nia la nakbiit ema seluk neon.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Arumak emi la hatene haꞌu kbele dale kodi Kmalar lian liu emi. Haꞌu ktonu Naꞌi Maromak, tan Nia nalo haꞌu kbele kdale nunia.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Mais kalo ema makfiar sia naklibur, diꞌak liu haꞌu kanorin sia kodi loos lia fuan tohar hira dei mak sia natene, nosi haꞌu kdale naruk baa-mai kodi lia mak sia la natene.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mamaluk sia! Kalo emi beer hatene lia waꞌin, emi musti hanorin aan haneo hanesan ema matas. Keta haneo hanesan lawarik oan! Mais kalo baa lia aat sia, emi musti hanesan lawarik mak la natene lia tan sia neon moos.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Hakerek Moon naꞌak:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tan lia nia, ita bele hatene, kalo ema dale nodi Kmalar lian, lia nia bele tulun ema mak sei la fiar dauk, nebee sia fiar baa Naꞌi Maromak tan sia naree Niakaan beran nunia tiꞌan. Mais kalo ema natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lia nia bele tulun ema mak fiar tiꞌan sia.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Mais hanoin! Oras emi haklibur, kalo ema mak la fiar dauk moos tuir naklibur, hotu emi hotu-hotu dale hodi Kmalar lian, ema nia atu dale naꞌak saa? Nanis nia dale naꞌak, “Ema neꞌe sia bula tiꞌan!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Mais kalo emi hotu-hotu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, hotu ema ida mak la fiar tama mai, nia bele simu emikaan dale nia, tan nalore niakaan salan. Hodi nunia, nia bele leno aan duꞌuk,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 toꞌo lia aat mak sei subar iha neon laran dadi lia loren. Hotu, nia nakniꞌa loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak nodi naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak iha emikaan klaran tebes.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mamaluk sia! Oras emi haklibur, emi ida-idak noo niakaan babelen. Emi balu hananu kananuk tonu-haboot Naꞌi Maromak. Balu nanorin lia nosi Naꞌi Maromak. Balu nalore lia foun mak sia simu nosi Naꞌi Maromak. Balu dale nodi lia Kmalar lian. Balu nalore Kmalar lian isin. Lia nia sia hotu-hotu, emi musti halaꞌok atu hakbiit ema seluk fiar.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Oras emi haklibur, kalo noo ema mak nakara dale hodi lia Kmalar lian, bele. Mais lalika ema waꞌin. Ema rua-tolu dei toꞌo tiꞌan. Ida dale notu lai, foin ida. Musti noo ema mak bele nalore siakaan lia nia isin.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kalo la noo mak bele nalore, sia lalika dale nunia iha ema waꞌin oin. Habusik sia dale no Naꞌi Maromak iha neon duꞌuk.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Oras emi haklibur, habusik makoꞌan rua tolu dei mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Emi rumak sia musti nanono hodi tetu diꞌa-diꞌak saa mak sia dale nia.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Kalo Naꞌi Maromak natudu lia foun baa emi ida, nia musti nalore lia nia baa ema hotu-hotu iha nia. Ema mak dale uluk musti no-nook, nodi foo leet baa ema nia mak foin rona nosi Naꞌi Maromak, nebee nia moos bele dale.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Lia loos naꞌak, emi hotu-hotu bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Mais habusik ema ida dale notu lai, foin maluk rumak sia. Hodi nunia, ema hotu-hotu bele rona, bele nanorin aan, no bele noran naꞌak, neon hetak biit.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Hanoin diꞌa-diꞌak. Ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, sia musti natene babilan aan. Hodi nunia, sia bele seluk malu, tan sia natene netu aan.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Oras emi haklibur, la bele tokar malu. Tan Naꞌi Maromak nakara hotu-hotu tetuk no nesan.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Feto sia musti tuur mamatek. Sia keta dale waꞌin. Sia nanono baa malikuk sia. Tan Naꞌi Maromak Ukun-badu naꞌak nunia.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kalo feto ida nakara nusu lia ida, nia musti nein fila uma lai, foin nusu baa laꞌen. Tan kalo feto sia lia oi-oik iha uma hamulak, sia namoe laꞌen.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Mais tan saa emi iha Korintus la halo tuir nunia? Emi hanoin Maromak Manfatin nahabut nosi emi ka? Emi hanoin Manfatin nia loos bodik emi ka? Keta! Hanoin diꞌa-diꞌak lai!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Kalo ema ida dale naꞌak, nia simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lale, dale naꞌak nia simu beran nosi Naꞌi Maromak Kmalar, bele. Mais, kalo tebe-tebes nunia, sia musti simu naꞌak, saa mak haꞌu kdale neꞌe lahoos nosi haꞌu duꞌuk, mais nosi Yesus, itakaan Naꞌin.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kalo sia la noꞌuk simu, emi keta rona sia.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mamaluk sia! Hariik metin nebee emi hetan babelen atu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Keta badu ema mak dale nodi Kmalar lian.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kalo emi haklibur, halaꞌo hotu-hotu tuir loos no fatan. Lia ida liu lai, foin ida seluk. Halaꞌo hotu-hotu tuir taek no kneter. Keta tokar lauk.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.