1 Coríntios 14

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ita musti harui aan hadomi malu, tan lia nia mak folin kaliuk. Nunia hotu, foin buka babelen sia nosi Maromak Kmalar. Babelen mak folin liu, neꞌe mak, babelen atu dadi Maromak makoꞌan hodi hatoꞌo Niakaan mamenon.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kalo ema ida simu babelen atu dale nodi Kmalar lian, ema nia katak lia mak la malorek. Nia la dale no ema seluk, tan nia dale no Naꞌi Maromak dei. Niakaan mamaluk sia mak naklibur bele-bele no nia, la natene saa mak nia dale nia.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Mais kalo ema ida simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia bele natoꞌo mamenon nia bodik ema hotu-hotu iha nia. Hodi nunia, nia nakbiit siakaan fiar, nakbiit siakaan neon, no nalo ema susar neon diꞌak.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ema mak dale nodi Kmalar lian, nia nakbiit neon duꞌuk dei. Mais ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia nakbiit ema hotu-hotu mak naklibur iha nia. Hodi nunia, hutun sarani tomak bele hetak biit.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Haꞌu kakara nebee emi hotu-hotu bele dale hodi Kmalar lian. Mais kakara liu tenik, nebee emi bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, tan ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, ema nia noo folin liu nosi ema mak dale nodi Kmalar lian. Kalo dale hodi Kmalar lian, lia nia moos diꞌak, surak noo ema mak bele nalore lia nia isin, nebee ema hotu-hotu bele natene. Hodi nunia, nia bele nakbiit ema hotu-hotu neon iha hutun sarani laran.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mamaluk sia! Hanoin kokon lia nuneꞌe. Kalo haꞌu kaklibur ko emi, hotu haꞌu kdale kodi Kmalar lian mak emi la hatene, lia nia noo folin saa? La noo. Diꞌak liu, haꞌu kfoo katene baa emi Naꞌi Maromak hakaran. Diꞌak liu, haꞌu kalore lia nosi Nia mak emi sei la hatene. Diꞌak liu, haꞌu katoꞌo Niakaan mamenon baa emi. Diꞌak liu, haꞌu kanorin Niakaan Manfatin baa emi. Haꞌu kalo nunia, foin noo folin bodik emi.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Haꞌu katete nosi bareka no kfui. Sia la noo nawan, mais bele nalia oi-oik. Nuꞌu ita huu kfui, hakdiuk bareka, mais kalo ita hakdiuk karin, ema nanis la natene hakdiuk hananu saa.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nunia moos, kalo sondadu nuu karin toꞌis, oin nunabee sondadu seluk sia bele netan tadak atu mai natuda? La bele.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nunia moos emi. Kalo emi dale baa ema hodi lia mak sia la natene, nuꞌu emi dale baa anin. Butan dei, tan sia la bele kohi okaan hakara!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ema lian oik waꞌin iha raiklaran neꞌe. Ida-idak noo niakaan lia isin duꞌuk.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kalo haꞌu la katene ema seluk lian, niakaan dale la noo folin bodik haꞌu. Ami rua la hatene malu hanesan ema matak.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Mamaluk sia! Emi hakara tebes hetan babelen hosi Naꞌi Maromak. Mais diꞌak liu emi harui aan atu hetan babelen mak bele nakbiit ema waꞌin iha hutun sarani laran.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ema mak dale nodi Kmalar lian, diꞌak liu nia namulak nodi nusu nebee Naꞌi Maromak moos foo babelen baa nia, nebee nia bele nalore lia nia isin bodik niakaan maluk sia.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Kalo haꞌu kamulak kodi Kmalar lian, hamulak nia sai nosi haꞌukaan neon laran, mais haꞌu la katene saa mak haꞌu kamulak nia.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Dadi nabee mak diꞌak? Haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran ka, kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene? Tuir loos, rua-rua diꞌak, mais ida-idak noo niakaan oras duꞌuk. Oras ida, haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene. Oras ida, haꞌu kananu tonu-kaboot Naꞌi Maromak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kananu kodi lia fuan mak haꞌu katene.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kalo ita tonu-haboot Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, ema seluk la natene lia nia isin. Oin nunabee sia bele neon ida no ita? Kalo ita sera dodan baa Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, oin nunabee ema seluk bele nataa naꞌak, “Nunia tebes!” La bele, tan sia la natene lia nia isin.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tebes. Ita bele tonu Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian nunia, mais lia nia la nakbiit ema seluk neon.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Arumak emi la hatene haꞌu kbele dale kodi Kmalar lian liu emi. Haꞌu ktonu Naꞌi Maromak, tan Nia nalo haꞌu kbele kdale nunia.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Mais kalo ema makfiar sia naklibur, diꞌak liu haꞌu kanorin sia kodi loos lia fuan tohar hira dei mak sia natene, nosi haꞌu kdale naruk baa-mai kodi lia mak sia la natene.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mamaluk sia! Kalo emi beer hatene lia waꞌin, emi musti hanorin aan haneo hanesan ema matas. Keta haneo hanesan lawarik oan! Mais kalo baa lia aat sia, emi musti hanesan lawarik mak la natene lia tan sia neon moos.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Hakerek Moon naꞌak:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Tan lia nia, ita bele hatene, kalo ema dale nodi Kmalar lian, lia nia bele tulun ema mak sei la fiar dauk, nebee sia fiar baa Naꞌi Maromak tan sia naree Niakaan beran nunia tiꞌan. Mais kalo ema natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lia nia bele tulun ema mak fiar tiꞌan sia.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mais hanoin! Oras emi haklibur, kalo ema mak la fiar dauk moos tuir naklibur, hotu emi hotu-hotu dale hodi Kmalar lian, ema nia atu dale naꞌak saa? Nanis nia dale naꞌak, “Ema neꞌe sia bula tiꞌan!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mais kalo emi hotu-hotu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, hotu ema ida mak la fiar tama mai, nia bele simu emikaan dale nia, tan nalore niakaan salan. Hodi nunia, nia bele leno aan duꞌuk,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 toꞌo lia aat mak sei subar iha neon laran dadi lia loren. Hotu, nia nakniꞌa loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak nodi naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak iha emikaan klaran tebes.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mamaluk sia! Oras emi haklibur, emi ida-idak noo niakaan babelen. Emi balu hananu kananuk tonu-haboot Naꞌi Maromak. Balu nanorin lia nosi Naꞌi Maromak. Balu nalore lia foun mak sia simu nosi Naꞌi Maromak. Balu dale nodi lia Kmalar lian. Balu nalore Kmalar lian isin. Lia nia sia hotu-hotu, emi musti halaꞌok atu hakbiit ema seluk fiar.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Oras emi haklibur, kalo noo ema mak nakara dale hodi lia Kmalar lian, bele. Mais lalika ema waꞌin. Ema rua-tolu dei toꞌo tiꞌan. Ida dale notu lai, foin ida. Musti noo ema mak bele nalore siakaan lia nia isin.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kalo la noo mak bele nalore, sia lalika dale nunia iha ema waꞌin oin. Habusik sia dale no Naꞌi Maromak iha neon duꞌuk.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Oras emi haklibur, habusik makoꞌan rua tolu dei mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Emi rumak sia musti nanono hodi tetu diꞌa-diꞌak saa mak sia dale nia.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kalo Naꞌi Maromak natudu lia foun baa emi ida, nia musti nalore lia nia baa ema hotu-hotu iha nia. Ema mak dale uluk musti no-nook, nodi foo leet baa ema nia mak foin rona nosi Naꞌi Maromak, nebee nia moos bele dale.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Lia loos naꞌak, emi hotu-hotu bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Mais habusik ema ida dale notu lai, foin maluk rumak sia. Hodi nunia, ema hotu-hotu bele rona, bele nanorin aan, no bele noran naꞌak, neon hetak biit.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Hanoin diꞌa-diꞌak. Ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, sia musti natene babilan aan. Hodi nunia, sia bele seluk malu, tan sia natene netu aan.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Oras emi haklibur, la bele tokar malu. Tan Naꞌi Maromak nakara hotu-hotu tetuk no nesan.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Feto sia musti tuur mamatek. Sia keta dale waꞌin. Sia nanono baa malikuk sia. Tan Naꞌi Maromak Ukun-badu naꞌak nunia.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kalo feto ida nakara nusu lia ida, nia musti nein fila uma lai, foin nusu baa laꞌen. Tan kalo feto sia lia oi-oik iha uma hamulak, sia namoe laꞌen.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Mais tan saa emi iha Korintus la halo tuir nunia? Emi hanoin Maromak Manfatin nahabut nosi emi ka? Emi hanoin Manfatin nia loos bodik emi ka? Keta! Hanoin diꞌa-diꞌak lai!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kalo ema ida dale naꞌak, nia simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lale, dale naꞌak nia simu beran nosi Naꞌi Maromak Kmalar, bele. Mais, kalo tebe-tebes nunia, sia musti simu naꞌak, saa mak haꞌu kdale neꞌe lahoos nosi haꞌu duꞌuk, mais nosi Yesus, itakaan Naꞌin.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kalo sia la noꞌuk simu, emi keta rona sia.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Mamaluk sia! Hariik metin nebee emi hetan babelen atu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Keta badu ema mak dale nodi Kmalar lian.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Kalo emi haklibur, halaꞌo hotu-hotu tuir loos no fatan. Lia ida liu lai, foin ida seluk. Halaꞌo hotu-hotu tuir taek no kneter. Keta tokar lauk.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.