1 Coríntios 14

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita musti harui aan hadomi malu, tan lia nia mak folin kaliuk. Nunia hotu, foin buka babelen sia nosi Maromak Kmalar. Babelen mak folin liu, neꞌe mak, babelen atu dadi Maromak makoꞌan hodi hatoꞌo Niakaan mamenon.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kalo ema ida simu babelen atu dale nodi Kmalar lian, ema nia katak lia mak la malorek. Nia la dale no ema seluk, tan nia dale no Naꞌi Maromak dei. Niakaan mamaluk sia mak naklibur bele-bele no nia, la natene saa mak nia dale nia.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mais kalo ema ida simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia bele natoꞌo mamenon nia bodik ema hotu-hotu iha nia. Hodi nunia, nia nakbiit siakaan fiar, nakbiit siakaan neon, no nalo ema susar neon diꞌak.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ema mak dale nodi Kmalar lian, nia nakbiit neon duꞌuk dei. Mais ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, nia nakbiit ema hotu-hotu mak naklibur iha nia. Hodi nunia, hutun sarani tomak bele hetak biit.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Haꞌu kakara nebee emi hotu-hotu bele dale hodi Kmalar lian. Mais kakara liu tenik, nebee emi bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, tan ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, ema nia noo folin liu nosi ema mak dale nodi Kmalar lian. Kalo dale hodi Kmalar lian, lia nia moos diꞌak, surak noo ema mak bele nalore lia nia isin, nebee ema hotu-hotu bele natene. Hodi nunia, nia bele nakbiit ema hotu-hotu neon iha hutun sarani laran.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mamaluk sia! Hanoin kokon lia nuneꞌe. Kalo haꞌu kaklibur ko emi, hotu haꞌu kdale kodi Kmalar lian mak emi la hatene, lia nia noo folin saa? La noo. Diꞌak liu, haꞌu kfoo katene baa emi Naꞌi Maromak hakaran. Diꞌak liu, haꞌu kalore lia nosi Nia mak emi sei la hatene. Diꞌak liu, haꞌu katoꞌo Niakaan mamenon baa emi. Diꞌak liu, haꞌu kanorin Niakaan Manfatin baa emi. Haꞌu kalo nunia, foin noo folin bodik emi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Haꞌu katete nosi bareka no kfui. Sia la noo nawan, mais bele nalia oi-oik. Nuꞌu ita huu kfui, hakdiuk bareka, mais kalo ita hakdiuk karin, ema nanis la natene hakdiuk hananu saa.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nunia moos, kalo sondadu nuu karin toꞌis, oin nunabee sondadu seluk sia bele netan tadak atu mai natuda? La bele.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nunia moos emi. Kalo emi dale baa ema hodi lia mak sia la natene, nuꞌu emi dale baa anin. Butan dei, tan sia la bele kohi okaan hakara!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ema lian oik waꞌin iha raiklaran neꞌe. Ida-idak noo niakaan lia isin duꞌuk.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kalo haꞌu la katene ema seluk lian, niakaan dale la noo folin bodik haꞌu. Ami rua la hatene malu hanesan ema matak.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mamaluk sia! Emi hakara tebes hetan babelen hosi Naꞌi Maromak. Mais diꞌak liu emi harui aan atu hetan babelen mak bele nakbiit ema waꞌin iha hutun sarani laran.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ema mak dale nodi Kmalar lian, diꞌak liu nia namulak nodi nusu nebee Naꞌi Maromak moos foo babelen baa nia, nebee nia bele nalore lia nia isin bodik niakaan maluk sia.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kalo haꞌu kamulak kodi Kmalar lian, hamulak nia sai nosi haꞌukaan neon laran, mais haꞌu la katene saa mak haꞌu kamulak nia.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dadi nabee mak diꞌak? Haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran ka, kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene? Tuir loos, rua-rua diꞌak, mais ida-idak noo niakaan oras duꞌuk. Oras ida, haꞌu kamulak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kamulak kodi lia fuan mak haꞌu katene. Oras ida, haꞌu kananu tonu-kaboot Naꞌi Maromak kodi Kmalar lian hosi haꞌukaan neon laran. Oras balu tenik, haꞌu kananu kodi lia fuan mak haꞌu katene.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kalo ita tonu-haboot Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, ema seluk la natene lia nia isin. Oin nunabee sia bele neon ida no ita? Kalo ita sera dodan baa Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian hosi itakaan neon laran, oin nunabee ema seluk bele nataa naꞌak, “Nunia tebes!” La bele, tan sia la natene lia nia isin.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Tebes. Ita bele tonu Naꞌi Maromak hodi Kmalar lian nunia, mais lia nia la nakbiit ema seluk neon.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Arumak emi la hatene haꞌu kbele dale kodi Kmalar lian liu emi. Haꞌu ktonu Naꞌi Maromak, tan Nia nalo haꞌu kbele kdale nunia.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Mais kalo ema makfiar sia naklibur, diꞌak liu haꞌu kanorin sia kodi loos lia fuan tohar hira dei mak sia natene, nosi haꞌu kdale naruk baa-mai kodi lia mak sia la natene.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mamaluk sia! Kalo emi beer hatene lia waꞌin, emi musti hanorin aan haneo hanesan ema matas. Keta haneo hanesan lawarik oan! Mais kalo baa lia aat sia, emi musti hanesan lawarik mak la natene lia tan sia neon moos.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Hakerek Moon naꞌak:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Tan lia nia, ita bele hatene, kalo ema dale nodi Kmalar lian, lia nia bele tulun ema mak sei la fiar dauk, nebee sia fiar baa Naꞌi Maromak tan sia naree Niakaan beran nunia tiꞌan. Mais kalo ema natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lia nia bele tulun ema mak fiar tiꞌan sia.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Mais hanoin! Oras emi haklibur, kalo ema mak la fiar dauk moos tuir naklibur, hotu emi hotu-hotu dale hodi Kmalar lian, ema nia atu dale naꞌak saa? Nanis nia dale naꞌak, “Ema neꞌe sia bula tiꞌan!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Mais kalo emi hotu-hotu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, hotu ema ida mak la fiar tama mai, nia bele simu emikaan dale nia, tan nalore niakaan salan. Hodi nunia, nia bele leno aan duꞌuk,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 toꞌo lia aat mak sei subar iha neon laran dadi lia loren. Hotu, nia nakniꞌa loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak nodi naꞌak, “Tebes. Naꞌi Maromak iha emikaan klaran tebes.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mamaluk sia! Oras emi haklibur, emi ida-idak noo niakaan babelen. Emi balu hananu kananuk tonu-haboot Naꞌi Maromak. Balu nanorin lia nosi Naꞌi Maromak. Balu nalore lia foun mak sia simu nosi Naꞌi Maromak. Balu dale nodi lia Kmalar lian. Balu nalore Kmalar lian isin. Lia nia sia hotu-hotu, emi musti halaꞌok atu hakbiit ema seluk fiar.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Oras emi haklibur, kalo noo ema mak nakara dale hodi lia Kmalar lian, bele. Mais lalika ema waꞌin. Ema rua-tolu dei toꞌo tiꞌan. Ida dale notu lai, foin ida. Musti noo ema mak bele nalore siakaan lia nia isin.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kalo la noo mak bele nalore, sia lalika dale nunia iha ema waꞌin oin. Habusik sia dale no Naꞌi Maromak iha neon duꞌuk.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Oras emi haklibur, habusik makoꞌan rua tolu dei mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Emi rumak sia musti nanono hodi tetu diꞌa-diꞌak saa mak sia dale nia.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kalo Naꞌi Maromak natudu lia foun baa emi ida, nia musti nalore lia nia baa ema hotu-hotu iha nia. Ema mak dale uluk musti no-nook, nodi foo leet baa ema nia mak foin rona nosi Naꞌi Maromak, nebee nia moos bele dale.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Lia loos naꞌak, emi hotu-hotu bele hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Mais habusik ema ida dale notu lai, foin maluk rumak sia. Hodi nunia, ema hotu-hotu bele rona, bele nanorin aan, no bele noran naꞌak, neon hetak biit.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Hanoin diꞌa-diꞌak. Ema mak natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, sia musti natene babilan aan. Hodi nunia, sia bele seluk malu, tan sia natene netu aan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Oras emi haklibur, la bele tokar malu. Tan Naꞌi Maromak nakara hotu-hotu tetuk no nesan.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Feto sia musti tuur mamatek. Sia keta dale waꞌin. Sia nanono baa malikuk sia. Tan Naꞌi Maromak Ukun-badu naꞌak nunia.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kalo feto ida nakara nusu lia ida, nia musti nein fila uma lai, foin nusu baa laꞌen. Tan kalo feto sia lia oi-oik iha uma hamulak, sia namoe laꞌen.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mais tan saa emi iha Korintus la halo tuir nunia? Emi hanoin Maromak Manfatin nahabut nosi emi ka? Emi hanoin Manfatin nia loos bodik emi ka? Keta! Hanoin diꞌa-diꞌak lai!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kalo ema ida dale naꞌak, nia simu babelen atu natoꞌo Naꞌi Maromak mamenon, lale, dale naꞌak nia simu beran nosi Naꞌi Maromak Kmalar, bele. Mais, kalo tebe-tebes nunia, sia musti simu naꞌak, saa mak haꞌu kdale neꞌe lahoos nosi haꞌu duꞌuk, mais nosi Yesus, itakaan Naꞌin.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kalo sia la noꞌuk simu, emi keta rona sia.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mamaluk sia! Hariik metin nebee emi hetan babelen atu hatoꞌo Naꞌi Maromak mamenon. Keta badu ema mak dale nodi Kmalar lian.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kalo emi haklibur, halaꞌo hotu-hotu tuir loos no fatan. Lia ida liu lai, foin ida seluk. Halaꞌo hotu-hotu tuir taek no kneter. Keta tokar lauk.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.