Tiago 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin 'plɔplɔ nɩ 'ya 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔnyʋ 'mʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'bɩa ꞊ba nu dɛ 'klan, ‑a nɩ ‑bati, Nyɩsʋa di ‑a mʋ lɛ poo, ɩ di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ 'nɩnɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ‑A 'bii, ‑aa lɛ 'nɩ kɩka, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑aa nu a ‑ta 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a pupowin 'bɩ nɔ 'yi lɛ 'ɛ nɩ ti, 'bɔ 'nɩnɩ kɩka lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑wɛ 'le ꞊le bɔ nue, 'a nunuklɔ 'bii bɔ 'sii 'o ye.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 ꞊Bo pue ‑so a dɛ ye. 'Plɩɩ ꞊muo 'o ke mu 'ya, ‑n kɔ ‑bo nɔɔ 'le 'plʋdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'lili naa 'le. 'Lili a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ, ꞊nɩ nyo 'o 'hru wlɔn po, ‑tɛgbi ‑nɩɩ 'le ‑hʋa, ɔɔ 'le ‑mʋ gba.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ꞊Bo pue lele 'blagbe a dɛ ye, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋʋ yrayrɩ po. ꞊Betɩ 'blagbe a ‑gbɛ bɛ 'bʋa, ꞊betɩ pepe gblaka bɛ nye gba, 'blagbenaanyɔ, wɔlʋ 'cicrɛ ɔɔ nu, 'ɔ nye 'o 'hru wlɔn lɛ po.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ mɛ ‑wɔn. ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ 'cɩmɩ, kɛɛ 'a nunu‑tɔplɩ 'bʋa nɩ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 ‑A nɩ mɛ 'we ꞊nɔ nahru ye. Ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, 'ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuon wlɔn. 'A nunu‑tɔplɩ, ɩ nye 'nɩ nu, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'ɔɔ 'yi lɛ nyre. Mɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ nahru ye, ‑ʋ 'bɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon 'mʋ. Nahru a ‑gbɛ, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'bii, nɔ‑ ʋʋ 'yi lɛ nyre. 'Ke ʋʋ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'mʋ ‑hɔn.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ‑Tʋnahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ naa 'ɛ nɩ dɛ nɩ: 'kwla gbo a dɛhʋɛi, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɔplɩ, kɔ ‑hrin 'hɛɛn.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a mɛ win ke. 'A mɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, ɛ 'nɩ ‑wle ꞊le.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nɛ‑ ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu, kɔ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ. Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑aa ‑wɛ 'mʋ 'ba, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa nuu 'a ye'wenyʋ 'mʋ, ꞊a nyu 'jrɔ ‑wɔn po.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wuntɔɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa nahuin 'jrɔ ‑wɔn po. 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o lɛ nɔ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ɛ 'de 'nɩhʋɔ ꞊de kɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ꞊hapʋ'niee 'le 'mʋ ‑hɔn kɔ 'nie ‑hʋan 'hɛɛn.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, bubuotu bʋ di ꞊hʋnmrakui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, ‑gbʋgbɔnʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, 'nɩhʋɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn 'taniee 'le 'mʋ ‑hɔn, tii ‑do a ti 'yri ꞊hapʋ'nie bɛɛ ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'le, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ye 'a nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca 'dɔ, kɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre 'yi lɛ, kɔ, ꞊nɩɩ ‑n ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ꞊nɩ po 'le ‑n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑n kɔ ꞊tɔ. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye hɩ'ɩ nɩ, ‑nɩɩ lɛ 'du.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ‑n plɛ, ‑n kɔ, ɛ 'de Nyɩsʋa, ɔ 'dio ‑mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tʋnahuin a ꞊tɔ'ɔ nɩ. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ nyo nahuin ‑nyi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ‑Tɛ ꞊nʋ, ‑tʋnahuin kɔ 'o ca, kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛɛ ‑do lɛ ꞊mɔɔ, kegbowɛɛnlɛ 'de 'o nɩ, kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei, nɩ‑ɩ 'o 'lu ‑wɔn mue.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, kɔ, ɔ 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'a dɩɔnʋ, kɛɛ ‑ye ɔɔ nahuin ye gbo po nʋa, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, 'ɛ nɩ ti, 'ɔɔ ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ nɔ 'yi lɛ.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'plɩɩ ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, 'a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ꞊hapʋdɛ di 'le 'mʋ ‑hɔn. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔnyɔ ye: 'dɩdɔ‑tɔplɩ, ɔɔ 'dɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ di 'cɛ.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.