Tiago 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin 'plɔplɔ nɩ 'ya 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔnyʋ 'mʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'bɩa ꞊ba nu dɛ 'klan, ‑a nɩ ‑bati, Nyɩsʋa di ‑a mʋ lɛ poo, ɩ di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ 'nɩnɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 ‑A 'bii, ‑aa lɛ 'nɩ kɩka, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑aa nu a ‑ta 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a pupowin 'bɩ nɔ 'yi lɛ 'ɛ nɩ ti, 'bɔ 'nɩnɩ kɩka lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑wɛ 'le ꞊le bɔ nue, 'a nunuklɔ 'bii bɔ 'sii 'o ye.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 ꞊Bo pue ‑so a dɛ ye. 'Plɩɩ ꞊muo 'o ke mu 'ya, ‑n kɔ ‑bo nɔɔ 'le 'plʋdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'lili naa 'le. 'Lili a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ, ꞊nɩ nyo 'o 'hru wlɔn po, ‑tɛgbi ‑nɩɩ 'le ‑hʋa, ɔɔ 'le ‑mʋ gba.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 ꞊Bo pue lele 'blagbe a dɛ ye, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋʋ yrayrɩ po. ꞊Betɩ 'blagbe a ‑gbɛ bɛ 'bʋa, ꞊betɩ pepe gblaka bɛ nye gba, 'blagbenaanyɔ, wɔlʋ 'cicrɛ ɔɔ nu, 'ɔ nye 'o 'hru wlɔn lɛ po.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ mɛ ‑wɔn. ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ 'cɩmɩ, kɛɛ 'a nunu‑tɔplɩ 'bʋa nɩ.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 ‑A nɩ mɛ 'we ꞊nɔ nahru ye. Ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, 'ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuon wlɔn. 'A nunu‑tɔplɩ, ɩ nye 'nɩ nu, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'ɔɔ 'yi lɛ nyre. Mɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ nahru ye, ‑ʋ 'bɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon 'mʋ. Nahru a ‑gbɛ, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'bii, nɔ‑ ʋʋ 'yi lɛ nyre. 'Ke ʋʋ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'mʋ ‑hɔn.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 ‑Tʋnahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ naa 'ɛ nɩ dɛ nɩ: 'kwla gbo a dɛhʋɛi, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɔplɩ, kɔ ‑hrin 'hɛɛn.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a mɛ win ke. 'A mɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, ɛ 'nɩ ‑wle ꞊le.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nɛ‑ ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu, kɔ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ. Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑aa ‑wɛ 'mʋ 'ba, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa nuu 'a ye'wenyʋ 'mʋ, ꞊a nyu 'jrɔ ‑wɔn po.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wuntɔɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa nahuin 'jrɔ ‑wɔn po. 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o lɛ nɔ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ɛ 'de 'nɩhʋɔ ꞊de kɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ꞊hapʋ'niee 'le 'mʋ ‑hɔn kɔ 'nie ‑hʋan 'hɛɛn.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, bubuotu bʋ di ꞊hʋnmrakui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, ‑gbʋgbɔnʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, 'nɩhʋɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn 'taniee 'le 'mʋ ‑hɔn, tii ‑do a ti 'yri ꞊hapʋ'nie bɛɛ ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'le, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ye 'a nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca 'dɔ, kɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre 'yi lɛ, kɔ, ꞊nɩɩ ‑n ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ꞊nɩ po 'le ‑n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑n kɔ ꞊tɔ. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye hɩ'ɩ nɩ, ‑nɩɩ lɛ 'du.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ‑n plɛ, ‑n kɔ, ɛ 'de Nyɩsʋa, ɔ 'dio ‑mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tʋnahuin a ꞊tɔ'ɔ nɩ. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ nyo nahuin ‑nyi.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 ‑Tɛ ꞊nʋ, ‑tʋnahuin kɔ 'o ca, kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛɛ ‑do lɛ ꞊mɔɔ, kegbowɛɛnlɛ 'de 'o nɩ, kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei, nɩ‑ɩ 'o 'lu ‑wɔn mue.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, kɔ, ɔ 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'a dɩɔnʋ, kɛɛ ‑ye ɔɔ nahuin ye gbo po nʋa, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, 'ɛ nɩ ti, 'ɔɔ ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ nɔ 'yi lɛ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'plɩɩ ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, 'a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ꞊hapʋdɛ di 'le 'mʋ ‑hɔn. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔnyɔ ye: 'dɩdɔ‑tɔplɩ, ɔɔ 'dɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ di 'cɛ.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.