Tiago 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin 'plɔplɔ nɩ 'ya 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔnyʋ 'mʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'bɩa ꞊ba nu dɛ 'klan, ‑a nɩ ‑bati, Nyɩsʋa di ‑a mʋ lɛ poo, ɩ di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ 'nɩnɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 ‑A 'bii, ‑aa lɛ 'nɩ kɩka, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑aa nu a ‑ta 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a pupowin 'bɩ nɔ 'yi lɛ 'ɛ nɩ ti, 'bɔ 'nɩnɩ kɩka lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑wɛ 'le ꞊le bɔ nue, 'a nunuklɔ 'bii bɔ 'sii 'o ye.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 ꞊Bo pue ‑so a dɛ ye. 'Plɩɩ ꞊muo 'o ke mu 'ya, ‑n kɔ ‑bo nɔɔ 'le 'plʋdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'lili naa 'le. 'Lili a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ, ꞊nɩ nyo 'o 'hru wlɔn po, ‑tɛgbi ‑nɩɩ 'le ‑hʋa, ɔɔ 'le ‑mʋ gba.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ꞊Bo pue lele 'blagbe a dɛ ye, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋʋ yrayrɩ po. ꞊Betɩ 'blagbe a ‑gbɛ bɛ 'bʋa, ꞊betɩ pepe gblaka bɛ nye gba, 'blagbenaanyɔ, wɔlʋ 'cicrɛ ɔɔ nu, 'ɔ nye 'o 'hru wlɔn lɛ po.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ mɛ ‑wɔn. ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ 'cɩmɩ, kɛɛ 'a nunu‑tɔplɩ 'bʋa nɩ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 ‑A nɩ mɛ 'we ꞊nɔ nahru ye. Ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, 'ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuon wlɔn. 'A nunu‑tɔplɩ, ɩ nye 'nɩ nu, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'ɔɔ 'yi lɛ nyre. Mɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ nahru ye, ‑ʋ 'bɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon 'mʋ. Nahru a ‑gbɛ, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'bii, nɔ‑ ʋʋ 'yi lɛ nyre. 'Ke ʋʋ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'mʋ ‑hɔn.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 ‑Tʋnahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ naa 'ɛ nɩ dɛ nɩ: 'kwla gbo a dɛhʋɛi, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɔplɩ, kɔ ‑hrin 'hɛɛn.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a mɛ win ke. 'A mɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, ɛ 'nɩ ‑wle ꞊le.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nɛ‑ ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu, kɔ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ. Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑aa ‑wɛ 'mʋ 'ba, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa nuu 'a ye'wenyʋ 'mʋ, ꞊a nyu 'jrɔ ‑wɔn po.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wuntɔɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa nahuin 'jrɔ ‑wɔn po. 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o lɛ nɔ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ɛ 'de 'nɩhʋɔ ꞊de kɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ꞊hapʋ'niee 'le 'mʋ ‑hɔn kɔ 'nie ‑hʋan 'hɛɛn.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, bubuotu bʋ di ꞊hʋnmrakui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, ‑gbʋgbɔnʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, 'nɩhʋɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn 'taniee 'le 'mʋ ‑hɔn, tii ‑do a ti 'yri ꞊hapʋ'nie bɛɛ ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'le, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ye 'a nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca 'dɔ, kɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre 'yi lɛ, kɔ, ꞊nɩɩ ‑n ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ꞊nɩ po 'le ‑n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑n kɔ ꞊tɔ. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye hɩ'ɩ nɩ, ‑nɩɩ lɛ 'du.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ‑n plɛ, ‑n kɔ, ɛ 'de Nyɩsʋa, ɔ 'dio ‑mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tʋnahuin a ꞊tɔ'ɔ nɩ. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ nyo nahuin ‑nyi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ‑Tɛ ꞊nʋ, ‑tʋnahuin kɔ 'o ca, kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛɛ ‑do lɛ ꞊mɔɔ, kegbowɛɛnlɛ 'de 'o nɩ, kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei, nɩ‑ɩ 'o 'lu ‑wɔn mue.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, kɔ, ɔ 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'a dɩɔnʋ, kɛɛ ‑ye ɔɔ nahuin ye gbo po nʋa, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, 'ɛ nɩ ti, 'ɔɔ ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ nɔ 'yi lɛ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'plɩɩ ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, 'a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ꞊hapʋdɛ di 'le 'mʋ ‑hɔn. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔnyɔ ye: 'dɩdɔ‑tɔplɩ, ɔɔ 'dɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ di 'cɛ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.