Tiago 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin 'plɔplɔ nɩ 'ya 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔnyʋ 'mʋ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'bɩa ꞊ba nu dɛ 'klan, ‑a nɩ ‑bati, Nyɩsʋa di ‑a mʋ lɛ poo, ɩ di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ 'nɩnɩ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 ‑A 'bii, ‑aa lɛ 'nɩ kɩka, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑aa nu a ‑ta 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a pupowin 'bɩ nɔ 'yi lɛ 'ɛ nɩ ti, 'bɔ 'nɩnɩ kɩka lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊cɛɛ 'o ye, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑wɛ 'le ꞊le bɔ nue, 'a nunuklɔ 'bii bɔ 'sii 'o ye.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 ꞊Bo pue ‑so a dɛ ye. 'Plɩɩ ꞊muo 'o ke mu 'ya, ‑n kɔ ‑bo nɔɔ 'le 'plʋdɛ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'lili naa 'le. 'Lili a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ ‑mʋ 'mʋ ‑hɛ, ꞊nɩ nyo 'o 'hru wlɔn po, ‑tɛgbi ‑nɩɩ 'le ‑hʋa, ɔɔ 'le ‑mʋ gba.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 ꞊Bo pue lele 'blagbe a dɛ ye, ‑ɛ kɔ danʋ, ʋʋ yrayrɩ po. ꞊Betɩ 'blagbe a ‑gbɛ bɛ 'bʋa, ꞊betɩ pepe gblaka bɛ nye gba, 'blagbenaanyɔ, wɔlʋ 'cicrɛ ɔɔ nu, 'ɔ nye 'o 'hru wlɔn lɛ po.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ mɛ ‑wɔn. ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ 'cɩmɩ, kɛɛ 'a nunu‑tɔplɩ 'bʋa nɩ.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 ‑A nɩ mɛ 'we ꞊nɔ nahru ye. Ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, 'ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuon wlɔn. 'A nunu‑tɔplɩ, ɩ nye 'nɩ nu, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'ɔɔ 'yi lɛ nyre. Mɛdʋ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ nahru ye, ‑ʋ 'bɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon 'mʋ. Nahru a ‑gbɛ, ‑tʋnahuon a 'klɔ 'bii, nɔ‑ ʋʋ 'yi lɛ nyre. 'Ke ʋʋ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'mʋ ‑hɔn.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 ‑Tʋnahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ naa 'ɛ nɩ dɛ nɩ: 'kwla gbo a dɛhʋɛi, kɔ nʋblɩ, kɔ wlɔwlɔ‑tɔplɩ, kɔ ‑hrin 'hɛɛn.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a mɛ win ke. 'A mɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ, ɛ 'nɩ ‑wle ꞊le.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nɛ‑ ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu, kɔ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ. Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑aa ‑wɛ 'mʋ 'ba, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa nuu 'a ye'wenyʋ 'mʋ, ꞊a nyu 'jrɔ ‑wɔn po.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Wuntɔɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, ɔ ‑do a ‑gbɛ wlɔn, 'ke wiin ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ꞊aa nahuin 'jrɔ ‑wɔn po. 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o lɛ nɔ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ɛ 'de 'nɩhʋɔ ꞊de kɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ꞊hapʋ'niee 'le 'mʋ ‑hɔn kɔ 'nie ‑hʋan 'hɛɛn.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, bubuotu bʋ di ꞊hʋnmrakui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, ‑gbʋgbɔnʋtu bʋ di bubuokui tʋ, kɔ, ‑a 'die ‑hlɩn ‑wɛ a 'yee, 'nɩhʋɔ, ‑ɔ kɔ wlɔn 'taniee 'le 'mʋ ‑hɔn, tii ‑do a ti 'yri ꞊hapʋ'nie bɛɛ ‑wɛ 'le 'mʋ ‑hɔn.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nɩ 'le, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ye 'a nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, bɔ ꞊tɩɔ 'le 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue ‑tɛɛ pue, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kɛɛ, ꞊nɩ kɔ ca 'dɔ, kɔ, ‑na ꞊wlʋ 'bʋ nyre 'yi lɛ, kɔ, ꞊nɩɩ ‑n ‑do a plɔ a bleelɛ lɛ ꞊mɔ, ‑ye ꞊nɩ po 'le ‑n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑n kɔ ꞊tɔ. 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye hɩ'ɩ nɩ, ‑nɩɩ lɛ 'du.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ‑n plɛ, ‑n kɔ, ɛ 'de Nyɩsʋa, ɔ 'dio ‑mʋ ‑nyi. Kɛɛ, ‑tʋnahuin a ꞊tɔ'ɔ nɩ. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ nyo nahuin ‑nyi.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 ‑Tɛ ꞊nʋ, ‑tʋnahuin kɔ 'o ca, kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a plɔ a bleelɛɛ ‑do lɛ ꞊mɔɔ, kegbowɛɛnlɛ 'de 'o nɩ, kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei, nɩ‑ɩ 'o 'lu ‑wɔn mue.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, kɔ, ɔ 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'a dɩɔnʋ, kɛɛ ‑ye ɔɔ nahuin ye gbo po nʋa, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, 'ɛ nɩ ti, 'ɔɔ ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ nɔ 'yi lɛ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ, 'plɩɩ ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ, 'a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ꞊hapʋdɛ di 'le 'mʋ ‑hɔn. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔnyɔ ye: 'dɩdɔ‑tɔplɩ, ɔɔ 'dɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ɔ di 'cɛ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.