Romanos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mu ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuoon nɩ, 'nɩ 'du ꞊le hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑wɛ 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'na pupowin mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊hɛn ꞊le ‑wɛ 'mʋ 'nyrɛ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 'N nɔ 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn 'dɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 'ke 'o 'na dakʋ ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑dɩayuo. 'Hru 'bʋ pɛ wɛn 'o gbo, 'n di wɛn ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke Nyɩsʋa bɔ po wɛn 'mʋ 'jrɔ ‑wɔn, kɔ, bɔ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le bɛ waa wɛn 'na ‑dɩayuo ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ, ‑ɔ mɔ Yisraɛkʋɛ a bu. Nʋ‑ Nyɩsʋa po 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'yuo 'mʋ 'ya, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ a gblegblei, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ tetei, kɔ, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu kɔ 'a 'o꞊tuulɛ, kɔ, 'ɔ le ꞊nʋ dɛ, ɔ di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nʋ‑ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo. Nʋ‑ kɔ ‑hɛyri ʋ kɔ ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke. ‑Ba baa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ ti. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ 'die nu. Dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɛ nyre 'o ꞊o, ꞊betɩ bɛ 'de Yisraɛ a 'yuo 'bii, bʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakʋ a nahuin.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abrahamʋ, ɔ kɔ la 'yuo 'plɔplɔ, kɛɛ, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ Nyɩsʋa po la Abrahamʋ ye: «‑Na ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yuo.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le Abrahamʋ a 'yuo꞊pli ‑hɛyri, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli. Kɛɛ ‑ye 'yuo꞊pli ꞊nʋ, Abrahamʋ kɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ ‑do, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'a ‑tɛɛ a 'yuo daa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Dɛ Nyɩsʋa le la Abrahamʋ, ɔ di nu, nɛ‑ mɔ: «'Yrʋ ꞊nʋ, ‑a di ke bi, tii ‑do ‑gbo 'yri, 'n di 'le lele 'nɩ di. 'Kee nɩ, Sara di 'yu nyɩbɛyu kɔ.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kɛ ɛ nɩ la 'mʋ, 'ke 'o Rebeka ‑wɔn. Rebeka a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nyrʋgbaa nɩ. Ɔ nɩ la 'mʋ ꞊yrupoyuo a 'kwli.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: «Sakɔbʋ, nɔ‑ 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de Esau.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ? ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ 'de 'o ye 'sii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ ɔ po la Moise ye, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nahuon ‑gbo, 'n ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ 'n die 'mʋ nu, kɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ wɔlɩ 'n ‑hʋa ꞊bo yrii, nɔ‑ kɔ wɔlɩ 'n di yrii.»
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nahuon du 'mʋ, ɔ 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, nɔ‑ nye ‑hʋa, ɛ 'de nahuon bɔ nye ‑hʋa a ‑tɩ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon bɔ nu ‑kʋan a ‑tɩ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ba 'ye kɛ ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊tu la Esipʋblʋgba a bodɩɔ ye, ɔ nɔ: «'N nuu ‑mʋ 'mʋ bodɩɔ, ‑ɛ die nu, ꞊nɩ 'de 'o 'mʋ ꞊tuu, 'mue nahuin 'bii tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑mʋ ke, kɛ nɔ ‑na 'blʋgba 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'na 'dʋ 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɛ nɔ 'klɔ 'bii ke.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ ɔɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋaa ‑hʋa bʋ 'gboklo 'mʋ, ɔ nye 'nɩ nu, 'ke nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ 'ʋ 'gboklo 'mʋ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 ꞊Ʋ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Nahuin 'bʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ nyu 'nyrɛ ꞊hɛn 'le? 'Be dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ye‑wʋnwɔn ‑wɛ.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 'N nɔ 'nɩ: Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'le, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ 'le Nyɩsʋa a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu? ꞊Be ya ‑gbo, ʋ mo, ɔ wɛ 'le bɔ le 'a nununyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n nu lɛ nunue 'le?» 'Ʋʋn, ɔ 'die 'le ‑wɛ.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ yɩ nu, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu bʋɛ, bɔ nu 'ɛ nɩ ya, ɔɔ ‑hʋa. 'Bɔ nye ‑hʋa, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan gblaka, 'plɩɩ bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan 'cicrɛ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nyɩsʋa 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'we ꞊nɔ yɩnunyɔ ye, ꞊be ‑n kʋɛ 'le ‑wɔn? Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ po ‑wɛ yrʋ nɩ, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ ke. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'dɔ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ɔɔ yrʋ lɛ poo, 'plɩɩ ‑ʋ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nyɩsʋa nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'dɔ, 'plɩɩ ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑nye ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 ‑A mʋ mɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ɔ da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Ɛ 'de 'le ‑Juukʋɛɛ ‑do ‑gbahlɔn, ɔ 'de 'le nahuin ‑ha. 'Ke 'le dakʋ ‑ye ‑gbahlɔn, ɔ daa ‑wɛ 'le nahuin.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'le winwlɔn‑hɛnyɔ Hose a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ lee la 'o ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, kɛ ɔ po la ‑wɛ, 'ke 'o dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ: «Mɔ ꞊betɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑huo wɛn, bʋ 'we ꞊nɔ 'yru nʋa 'mʋ a 'pʋhʋɔn ye, ba yie, ‑ɛ mɔ, 'waa nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa di waa, ʋ 'deɛ bʋ ‑huo, 'waa 'cicrɛ gbii ‑do, nʋ‑ ɔ di waa.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di 'le 'nɩ di 'tata, kɛ nɔ 'klɔ ke, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, ɔ 'mui nu, ɔ 'mʋ nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ‑bati lɛ poo.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 'Ya 'o lele 'lu, kɛ Esai po la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? Kɛ ‑a di po, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ʋ die nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ye ꞊wlʋ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ di la 'o naa, 'plɩɩ ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ tetei, ‑ɩ die la nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Kɛɛ, ʋ 'de 'o nyre.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Dɛ‑ nue, 'ʋ 'de 'o nyre 'le? Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ʋ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'plɩɩ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. 'A ‑tɩ, 'waa bʋɩyɩ bi ye 'hɩɔ. 'Hɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.