Romanos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mu ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuoon nɩ, 'nɩ 'du ꞊le hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑wɛ 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'na pupowin mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊hɛn ꞊le ‑wɛ 'mʋ 'nyrɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 'N nɔ 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn 'dɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 'ke 'o 'na dakʋ ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑dɩayuo. 'Hru 'bʋ pɛ wɛn 'o gbo, 'n di wɛn ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke Nyɩsʋa bɔ po wɛn 'mʋ 'jrɔ ‑wɔn, kɔ, bɔ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le bɛ waa wɛn 'na ‑dɩayuo ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ, ‑ɔ mɔ Yisraɛkʋɛ a bu. Nʋ‑ Nyɩsʋa po 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'yuo 'mʋ 'ya, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ a gblegblei, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ tetei, kɔ, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu kɔ 'a 'o꞊tuulɛ, kɔ, 'ɔ le ꞊nʋ dɛ, ɔ di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nʋ‑ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo. Nʋ‑ kɔ ‑hɛyri ʋ kɔ ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke. ‑Ba baa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ ti. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ 'die nu. Dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɛ nyre 'o ꞊o, ꞊betɩ bɛ 'de Yisraɛ a 'yuo 'bii, bʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakʋ a nahuin.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abrahamʋ, ɔ kɔ la 'yuo 'plɔplɔ, kɛɛ, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ Nyɩsʋa po la Abrahamʋ ye: «‑Na ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yuo.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le Abrahamʋ a 'yuo꞊pli ‑hɛyri, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli. Kɛɛ ‑ye 'yuo꞊pli ꞊nʋ, Abrahamʋ kɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ ‑do, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'a ‑tɛɛ a 'yuo daa.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Dɛ Nyɩsʋa le la Abrahamʋ, ɔ di nu, nɛ‑ mɔ: «'Yrʋ ꞊nʋ, ‑a di ke bi, tii ‑do ‑gbo 'yri, 'n di 'le lele 'nɩ di. 'Kee nɩ, Sara di 'yu nyɩbɛyu kɔ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kɛ ɛ nɩ la 'mʋ, 'ke 'o Rebeka ‑wɔn. Rebeka a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nyrʋgbaa nɩ. Ɔ nɩ la 'mʋ ꞊yrupoyuo a 'kwli.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: «Sakɔbʋ, nɔ‑ 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de Esau.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ? ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ 'de 'o ye 'sii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ ɔ po la Moise ye, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nahuon ‑gbo, 'n ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ 'n die 'mʋ nu, kɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ wɔlɩ 'n ‑hʋa ꞊bo yrii, nɔ‑ kɔ wɔlɩ 'n di yrii.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nahuon du 'mʋ, ɔ 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, nɔ‑ nye ‑hʋa, ɛ 'de nahuon bɔ nye ‑hʋa a ‑tɩ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon bɔ nu ‑kʋan a ‑tɩ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ba 'ye kɛ ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊tu la Esipʋblʋgba a bodɩɔ ye, ɔ nɔ: «'N nuu ‑mʋ 'mʋ bodɩɔ, ‑ɛ die nu, ꞊nɩ 'de 'o 'mʋ ꞊tuu, 'mue nahuin 'bii tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑mʋ ke, kɛ nɔ ‑na 'blʋgba 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'na 'dʋ 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɛ nɔ 'klɔ 'bii ke.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ ɔɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋaa ‑hʋa bʋ 'gboklo 'mʋ, ɔ nye 'nɩ nu, 'ke nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ 'ʋ 'gboklo 'mʋ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ꞊Ʋ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Nahuin 'bʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ nyu 'nyrɛ ꞊hɛn 'le? 'Be dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ye‑wʋnwɔn ‑wɛ.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 'N nɔ 'nɩ: Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'le, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ 'le Nyɩsʋa a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu? ꞊Be ya ‑gbo, ʋ mo, ɔ wɛ 'le bɔ le 'a nununyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n nu lɛ nunue 'le?» 'Ʋʋn, ɔ 'die 'le ‑wɛ.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ yɩ nu, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu bʋɛ, bɔ nu 'ɛ nɩ ya, ɔɔ ‑hʋa. 'Bɔ nye ‑hʋa, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan gblaka, 'plɩɩ bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan 'cicrɛ.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nyɩsʋa 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'we ꞊nɔ yɩnunyɔ ye, ꞊be ‑n kʋɛ 'le ‑wɔn? Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ po ‑wɛ yrʋ nɩ, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ ke. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'dɔ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ɔɔ yrʋ lɛ poo, 'plɩɩ ‑ʋ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nyɩsʋa nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'dɔ, 'plɩɩ ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑nye ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ‑A mʋ mɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ɔ da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Ɛ 'de 'le ‑Juukʋɛɛ ‑do ‑gbahlɔn, ɔ 'de 'le nahuin ‑ha. 'Ke 'le dakʋ ‑ye ‑gbahlɔn, ɔ daa ‑wɛ 'le nahuin.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'le winwlɔn‑hɛnyɔ Hose a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ lee la 'o ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, kɛ ɔ po la ‑wɛ, 'ke 'o dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ: «Mɔ ꞊betɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑huo wɛn, bʋ 'we ꞊nɔ 'yru nʋa 'mʋ a 'pʋhʋɔn ye, ba yie, ‑ɛ mɔ, 'waa nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa di waa, ʋ 'deɛ bʋ ‑huo, 'waa 'cicrɛ gbii ‑do, nʋ‑ ɔ di waa.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di 'le 'nɩ di 'tata, kɛ nɔ 'klɔ ke, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, ɔ 'mui nu, ɔ 'mʋ nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ‑bati lɛ poo.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 'Ya 'o lele 'lu, kɛ Esai po la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? Kɛ ‑a di po, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ʋ die nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ye ꞊wlʋ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ di la 'o naa, 'plɩɩ ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ tetei, ‑ɩ die la nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Kɛɛ, ʋ 'de 'o nyre.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Dɛ‑ nue, 'ʋ 'de 'o nyre 'le? Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ʋ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'plɩɩ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. 'A ‑tɩ, 'waa bʋɩyɩ bi ye 'hɩɔ. 'Hɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.