Romanos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mu ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuoon nɩ, 'nɩ 'du ꞊le hɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑wɛ 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'na pupowin mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊hɛn ꞊le ‑wɛ 'mʋ 'nyrɛ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 'N nɔ 'nɩ, 'kla‑wliye'yɩya ‑hi 'mʋ wlɔn 'dɔ, kɔ, 'na ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 'ke 'o 'na dakʋ ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑dɩayuo. 'Hru 'bʋ pɛ wɛn 'o gbo, 'n di wɛn ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke Nyɩsʋa bɔ po wɛn 'mʋ 'jrɔ ‑wɔn, kɔ, bɔ ‑hɩhɩa wɛn ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le bɛ waa wɛn 'na ‑dɩayuo ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ʋ mɔ Yisraɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ, ‑ɔ mɔ Yisraɛkʋɛ a bu. Nʋ‑ Nyɩsʋa po 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'yuo 'mʋ 'ya, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ a gblegblei, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ tetei, kɔ, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'hru, ‑tɛ ʋ di 'a dɩda nu kɔ 'a 'o꞊tuulɛ, kɔ, 'ɔ le ꞊nʋ dɛ, ɔ di nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Nʋ‑ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo. Nʋ‑ kɔ ‑hɛyri ʋ kɔ ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke. ‑Ba baa Nyɩsʋa 'ɛ nɩ ti. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ 'die nu. Dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɛ nyre 'o ꞊o, ꞊betɩ bɛ 'de Yisraɛ a 'yuo 'bii, bʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakʋ a nahuin.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abrahamʋ, ɔ kɔ la 'yuo 'plɔplɔ, kɛɛ, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo. Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ Nyɩsʋa po la Abrahamʋ ye: «‑Na ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, nʋ‑ mɔ ‑na 'yu Yisakɩ a 'yuo.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le Abrahamʋ a 'yuo꞊pli ‑hɛyri, ɛ 'de ʋ 'bii, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli. Kɛɛ ‑ye 'yuo꞊pli ꞊nʋ, Abrahamʋ kɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ‑hʋhʋa, ʋ ‑do, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'a ‑tɛɛ a 'yuo daa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Dɛ Nyɩsʋa le la Abrahamʋ, ɔ di nu, nɛ‑ mɔ: «'Yrʋ ꞊nʋ, ‑a di ke bi, tii ‑do ‑gbo 'yri, 'n di 'le lele 'nɩ di. 'Kee nɩ, Sara di 'yu nyɩbɛyu kɔ.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kɛ ɛ nɩ la 'mʋ, 'ke 'o Rebeka ‑wɔn. Rebeka a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ a nyrʋgbaa nɩ. Ɔ nɩ la 'mʋ ꞊yrupoyuo a 'kwli.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: «Sakɔbʋ, nɔ‑ 'n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de Esau.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ? ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ 'de 'o ye 'sii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ ɔ po la Moise ye, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ Nyɩsʋa, nahuon ‑gbo, 'n ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ 'n die 'mʋ nu, kɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ wɔlɩ 'n ‑hʋa ꞊bo yrii, nɔ‑ kɔ wɔlɩ 'n di yrii.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nahuon du 'mʋ, ɔ 'muo ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, nɔ‑ nye ‑hʋa, ɛ 'de nahuon bɔ nye ‑hʋa a ‑tɩ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon bɔ nu ‑kʋan a ‑tɩ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ba 'ye kɛ ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊tu la Esipʋblʋgba a bodɩɔ ye, ɔ nɔ: «'N nuu ‑mʋ 'mʋ bodɩɔ, ‑ɛ die nu, ꞊nɩ 'de 'o 'mʋ ꞊tuu, 'mue nahuin 'bii tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑mʋ ke, kɛ nɔ ‑na 'blʋgba 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'na 'dʋ 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɛ nɔ 'klɔ 'bii ke.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ ɔɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ꞊wlʋ Nyɩsʋaa ‑hʋa bʋ 'gboklo 'mʋ, ɔ nye 'nɩ nu, 'ke nahuon a ‑gbɛ a ꞊wlʋ 'ʋ 'gboklo 'mʋ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 ꞊Ʋ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Nahuin 'bʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ nyu 'nyrɛ ꞊hɛn 'le? 'Be dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ye‑wʋnwɔn ‑wɛ.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 'N nɔ 'nɩ: Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'le, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ 'le Nyɩsʋa a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu? ꞊Be ya ‑gbo, ʋ mo, ɔ wɛ 'le bɔ le 'a nununyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n nu lɛ nunue 'le?» 'Ʋʋn, ɔ 'die 'le ‑wɛ.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ yɩ nu, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu bʋɛ, bɔ nu 'ɛ nɩ ya, ɔɔ ‑hʋa. 'Bɔ nye ‑hʋa, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan gblaka, 'plɩɩ bɔ nu bʋɛ a ꞊tɩɔ ‑ye nɩ, bɔ nu ya, ‑ɔ kɔ ‑kʋan 'cicrɛ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nyɩsʋa 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'we ꞊nɔ yɩnunyɔ ye, ꞊be ‑n kʋɛ 'le ‑wɔn? Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ po ‑wɛ yrʋ nɩ, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ ke. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'dɔ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ɔɔ yrʋ lɛ poo, 'plɩɩ ‑ʋ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nyɩsʋa nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ yie, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'dɔ, 'plɩɩ ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑nye ‑a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 ‑A mʋ mɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ɔ da, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Ɛ 'de 'le ‑Juukʋɛɛ ‑do ‑gbahlɔn, ɔ 'de 'le nahuin ‑ha. 'Ke 'le dakʋ ‑ye ‑gbahlɔn, ɔ daa ‑wɛ 'le nahuin.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, 'ke 'le winwlɔn‑hɛnyɔ Hose a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 ‑Tɛgbi ꞊nʋ, ʋ lee la 'o ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, kɛ ɔ po la ‑wɛ, 'ke 'o dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ: «Mɔ ꞊betɩ Yisraɛkʋɛ bʋ ‑huo wɛn, bʋ 'we ꞊nɔ 'yru nʋa 'mʋ a 'pʋhʋɔn ye, ba yie, ‑ɛ mɔ, 'waa nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa di waa, ʋ 'deɛ bʋ ‑huo, 'waa 'cicrɛ gbii ‑do, nʋ‑ ɔ di waa.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di 'le 'nɩ di 'tata, kɛ nɔ 'klɔ ke, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu la, ɔ 'mui nu, ɔ 'mʋ nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ‑bati lɛ poo.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 'Ya 'o lele 'lu, kɛ Esai po la ‑wɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ mɔ:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? Kɛ ‑a di po, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le la Nyɩsʋa a 'hru lɛ, ‑ʋ die nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ye ꞊wlʋ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ di la 'o naa, 'plɩɩ ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ tetei, ‑ɩ die la nu, ʋ 'mʋ la 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Kɛɛ, ʋ 'de 'o nyre.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Dɛ‑ nue, 'ʋ 'de 'o nyre 'le? Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'waa ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ʋ di 'o ye 'nɩ 'sii, 'plɩɩ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. 'A ‑tɩ, 'waa bʋɩyɩ bi ye 'hɩɔ. 'Hɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.