Romanos 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A ‑tɩ 'klɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, gbegbe Nyɩsʋa a ‑bati 'deɛ bɩ klɩ ꞊nʋ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ naa. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nʋ‑ nye nu, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a ‑gbɛ a 'klɩ, nɩ‑ nue, dɛ 'kuku a 'klɩ 'ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ win ke kɔɔ. Dɛ 'kuku a 'klɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'le nahuin 'kʋʋlɛ 'mʋ gba, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tetei 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ ‑wɔ la dɛ 'kuku a 'klɩ gbo, ‑ɛ nue, ‑a mʋ ‑tʋnahuin, ‑a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, tetei 'de la 'le nunue ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue. ‑Tɛ ɔ nu 'a nunue, nɛ‑ ‑gbo: Ɔ lee nɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon. 'A ‑plahʋɩn 'we ꞊nɔ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a nɩnɩ ye, kɛɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu gbe. Ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋɛ nye nahuin ye 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɛ‑ nue, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ poo, ‑Yusu, nɔ‑ ɔ puu lɛ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nyɩsʋa nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ 'bii, 'ke dɛ ‑gbo, Nyɩsʋa a teteii ‑a mʋ tɔɔ, ‑ba nue. ‑A 'nɩ kʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele ‑a nɩ ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ‑aa mɛ lɛ ‑ha, bʋ naa ‑a mʋ, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, dɛ 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑wɔn kʋɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu a ‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ 'ɛ nɩ ti, 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'o, nʋ‑ mɔ 'kʋkʋɛ a 'hru. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɔplɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ, nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tetei. Ʋ 'de ‑wɛ 'klɩ kɔ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn kʋɛ, ʋ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ kʋɛ ꞊le 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ aa ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, 'bʋ 'de 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, ‑ye ɔ 'de ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ꞊betɩ 'a nɩ ‑plahʋɩn bɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ ‑hɩɔ 'klɔ, 'bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ ‑nyi. Ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a blɛ ye, 'ke dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ‑ba nu. Ɛ 'de dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, ‑a 'de kɔ ‑ba nue.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, 'ba nye nu, ‑ye a hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'le 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nahuin 'bii, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ naa ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nuu ꞊le ‑a mʋ ꞊go 'mʋ, ‑ʋʋ hʋannʋ pɩ, kɛɛ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nuu Nyɩsʋa a 'yuo, 'plɩɩ 'ʋ nye nu, ꞊aa lɛ po, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Bu.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ ɔ di ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊sʋɛ a 'yiye, kɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu. ‑Ye 'klɛɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'ye ti ‑gbo 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cicrɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊sʋɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, gbegbe, ɩ 'de 'le yrɛ 'mʋmʋɛɛ. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑hi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 'Klɔ 'bii, ɔɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre 'dɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'a 'yuo pepe' 'mʋ poo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑Tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa nu, 'ke ɩ nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo. Ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ. Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'die ‑hʋa, 'ke bɩ nɩ wɛn 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'le 'a dabʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ Nyɩsʋa di 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, 'plɩɩ ɔ 'mui waa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɔ 'mʋ 'le 'a 'yuo 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le 'a nunu‑tɔplɩ 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mui ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'le ‑wlu꞊tuelɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ lɛ nu wɔlɩ, kɔ, 'ɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ ‑ŋla a ꞊sʋɛ a 'yiye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ɔ ‑nyi 'a ‑Hihiu, ‑aa ‑wɛ lɛ nu wɔlɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di ‑hlɩn 'o ‑a mʋ pepe' 'mʋ poo, ɔ di ‑hlɩn ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑aa ‑pre 'dɔ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, ɔ di ‑hlɩn ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'di wɛn a kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'nɩ kɔ. Dɛ ‑gbo, ‑a kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑aa ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a die 'nɩ kɔ, dɛ a ‑gbɛ, ꞊ba nye 'ye, ‑ye ‑a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ nue, ‑a kʋɛ nɩ ‑dodo. Nahuon 'bɔ kɔ dɛ, ‑ye 'hru 'de 'klɛɛ lele 'o gbo pɛ, 'ke bɔ kue ꞊wlʋ ye, kɔ bɔ ‑pre, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ kɔ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn a kʋɛ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, ꞊a nye ‑pre. ‑Ye ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a nye ‑pre.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'die yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. ‑Tɛ ʋʋ 'a dɩda nu, ɛ ‑hi 'o ‑tʋnahuon a wintɛ 'mʋ nɩ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ ke, 'ɔ yi ‑wɛ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'o nyre, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑hɔn,
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɔ pu ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ye 'we, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ Ye‑hɛyu 'mʋ 'ya, 'ke 'le 'yuo꞊pli 'plɔplɔ ‑hɛyri.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nahuin ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'mʋ 'ya. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da, ɔ nue nɩ, 'ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Nahuin ꞊nʋ, ɔ 'sii 'o ye, ɔ diu ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yuu ‑do nɩ, 'ke bɔ loo nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ ‑a 'bii a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ꞊hapʋdɛ ꞊de, ɔ die ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke ‑ba ‑hɛ 'a nahuin, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ 'bɛ ‑a nɩ ‑bati, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ. ‑A kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. 'Bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, kanʋ 'bʋʋ ‑a mʋ nu, ꞊ba 'de 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, kɔ, ‑gbetie kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn 'bɩɩ ‑a mʋ yɛ, ꞊be ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑aa 'le 'kla‑wliye'yɩya wlɔn ꞊tɩɔ 'nɩ 'bɛɛ 'bii, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, ‑bɛ di ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. Mɔ, ꞊ba 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ‑hoo' ꞊baa 'kʋ, ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. 'Kuo, kɔ 'ɛ nɩ 'klɩkenɩdɛ ꞊de, kɔ kɛkɛ a ‑tɔplɩ kɔ ‑ŋaŋa a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ bi 'le ye,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɔ 'klɩ, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ kɔ ‑tʋtʋ gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ka Nyɩsʋa ye, 'ke bɔ 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.