Romanos 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A ‑tɩ 'klɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, gbegbe Nyɩsʋa a ‑bati 'deɛ bɩ klɩ ꞊nʋ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ naa. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nʋ‑ nye nu, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a ‑gbɛ a 'klɩ, nɩ‑ nue, dɛ 'kuku a 'klɩ 'ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ win ke kɔɔ. Dɛ 'kuku a 'klɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'le nahuin 'kʋʋlɛ 'mʋ gba, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tetei 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ ‑wɔ la dɛ 'kuku a 'klɩ gbo, ‑ɛ nue, ‑a mʋ ‑tʋnahuin, ‑a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, tetei 'de la 'le nunue ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue. ‑Tɛ ɔ nu 'a nunue, nɛ‑ ‑gbo: Ɔ lee nɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon. 'A ‑plahʋɩn 'we ꞊nɔ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a nɩnɩ ye, kɛɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu gbe. Ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋɛ nye nahuin ye 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɛ‑ nue, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ poo, ‑Yusu, nɔ‑ ɔ puu lɛ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nyɩsʋa nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ 'bii, 'ke dɛ ‑gbo, Nyɩsʋa a teteii ‑a mʋ tɔɔ, ‑ba nue. ‑A 'nɩ kʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele ‑a nɩ ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ‑aa mɛ lɛ ‑ha, bʋ naa ‑a mʋ, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, dɛ 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑wɔn kʋɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu a ‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ 'ɛ nɩ ti, 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'o, nʋ‑ mɔ 'kʋkʋɛ a 'hru. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɔplɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, kɔ plɔ a bleelɛ,
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ, nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tetei. Ʋ 'de ‑wɛ 'klɩ kɔ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn kʋɛ, ʋ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ kʋɛ ꞊le 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ aa ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, 'bʋ 'de 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, ‑ye ɔ 'de ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ꞊betɩ 'a nɩ ‑plahʋɩn bɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ ‑hɩɔ 'klɔ, 'bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ ‑nyi. Ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a blɛ ye, 'ke dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ‑ba nu. Ɛ 'de dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, ‑a 'de kɔ ‑ba nue.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, 'ba nye nu, ‑ye a hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'le 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nahuin 'bii, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ naa ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nuu ꞊le ‑a mʋ ꞊go 'mʋ, ‑ʋʋ hʋannʋ pɩ, kɛɛ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nuu Nyɩsʋa a 'yuo, 'plɩɩ 'ʋ nye nu, ꞊aa lɛ po, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Bu.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ ɔ di ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊sʋɛ a 'yiye, kɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu. ‑Ye 'klɛɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'ye ti ‑gbo 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cicrɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊sʋɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, gbegbe, ɩ 'de 'le yrɛ 'mʋmʋɛɛ. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑hi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 'Klɔ 'bii, ɔɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre 'dɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'a 'yuo pepe' 'mʋ poo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 ‑Tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa nu, 'ke ɩ nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo. Ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ. Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'die ‑hʋa, 'ke bɩ nɩ wɛn 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'le 'a dabʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ Nyɩsʋa di 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, 'plɩɩ ɔ 'mui waa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɔ 'mʋ 'le 'a 'yuo 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le 'a nunu‑tɔplɩ 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mui ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'le ‑wlu꞊tuelɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ lɛ nu wɔlɩ, kɔ, 'ɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ ‑ŋla a ꞊sʋɛ a 'yiye.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ɔ ‑nyi 'a ‑Hihiu, ‑aa ‑wɛ lɛ nu wɔlɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di ‑hlɩn 'o ‑a mʋ pepe' 'mʋ poo, ɔ di ‑hlɩn ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑aa ‑pre 'dɔ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, ɔ di ‑hlɩn ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'di wɛn a kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'nɩ kɔ. Dɛ ‑gbo, ‑a kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑aa ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a die 'nɩ kɔ, dɛ a ‑gbɛ, ꞊ba nye 'ye, ‑ye ‑a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ nue, ‑a kʋɛ nɩ ‑dodo. Nahuon 'bɔ kɔ dɛ, ‑ye 'hru 'de 'klɛɛ lele 'o gbo pɛ, 'ke bɔ kue ꞊wlʋ ye, kɔ bɔ ‑pre, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ kɔ.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn a kʋɛ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, ꞊a nye ‑pre. ‑Ye ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a nye ‑pre.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'die yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. ‑Tɛ ʋʋ 'a dɩda nu, ɛ ‑hi 'o ‑tʋnahuon a wintɛ 'mʋ nɩ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ ke, 'ɔ yi ‑wɛ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'o nyre, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑hɔn,
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɔ pu ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ye 'we, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ Ye‑hɛyu 'mʋ 'ya, 'ke 'le 'yuo꞊pli 'plɔplɔ ‑hɛyri.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nahuin ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'mʋ 'ya. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da, ɔ nue nɩ, 'ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Nahuin ꞊nʋ, ɔ 'sii 'o ye, ɔ diu ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yuu ‑do nɩ, 'ke bɔ loo nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ ‑a 'bii a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ꞊hapʋdɛ ꞊de, ɔ die ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke ‑ba ‑hɛ 'a nahuin, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ 'bɛ ‑a nɩ ‑bati, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ. ‑A kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. 'Bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, kanʋ 'bʋʋ ‑a mʋ nu, ꞊ba 'de 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, kɔ, ‑gbetie kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn 'bɩɩ ‑a mʋ yɛ, ꞊be ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑aa 'le 'kla‑wliye'yɩya wlɔn ꞊tɩɔ 'nɩ 'bɛɛ 'bii, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, ‑bɛ di ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. Mɔ, ꞊ba 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ‑hoo' ꞊baa 'kʋ, ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. 'Kuo, kɔ 'ɛ nɩ 'klɩkenɩdɛ ꞊de, kɔ kɛkɛ a ‑tɔplɩ kɔ ‑ŋaŋa a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ bi 'le ye,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kɔ 'klɩ, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ kɔ ‑tʋtʋ gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ka Nyɩsʋa ye, 'ke bɔ 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.