Romanos 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A ‑tɩ 'klɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, gbegbe Nyɩsʋa a ‑bati 'deɛ bɩ klɩ ꞊nʋ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ naa. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nʋ‑ nye nu, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a ‑gbɛ a 'klɩ, nɩ‑ nue, dɛ 'kuku a 'klɩ 'ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ win ke kɔɔ. Dɛ 'kuku a 'klɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'le nahuin 'kʋʋlɛ 'mʋ gba, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moise a tetei 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ ‑wɔ la dɛ 'kuku a 'klɩ gbo, ‑ɛ nue, ‑a mʋ ‑tʋnahuin, ‑a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, tetei 'de la 'le nunue ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue. ‑Tɛ ɔ nu 'a nunue, nɛ‑ ‑gbo: Ɔ lee nɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon. 'A ‑plahʋɩn 'we ꞊nɔ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a nɩnɩ ye, kɛɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu gbe. Ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋɛ nye nahuin ye 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɛ‑ nue, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ poo, ‑Yusu, nɔ‑ ɔ puu lɛ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nyɩsʋa nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ 'bii, 'ke dɛ ‑gbo, Nyɩsʋa a teteii ‑a mʋ tɔɔ, ‑ba nue. ‑A 'nɩ kʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele ‑a nɩ ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ‑aa mɛ lɛ ‑ha, bʋ naa ‑a mʋ, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, dɛ 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑wɔn kʋɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu a ‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ 'ɛ nɩ ti, 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'o, nʋ‑ mɔ 'kʋkʋɛ a 'hru. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɔplɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ, nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tetei. Ʋ 'de ‑wɛ 'klɩ kɔ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn kʋɛ, ʋ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ kʋɛ ꞊le 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ aa ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, 'bʋ 'de 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, ‑ye ɔ 'de ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ꞊betɩ 'a nɩ ‑plahʋɩn bɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ ‑hɩɔ 'klɔ, 'bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ ‑nyi. Ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a blɛ ye, 'ke dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ‑ba nu. Ɛ 'de dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, ‑a 'de kɔ ‑ba nue.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, 'ba nye nu, ‑ye a hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'le 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nahuin 'bii, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ naa ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nuu ꞊le ‑a mʋ ꞊go 'mʋ, ‑ʋʋ hʋannʋ pɩ, kɛɛ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nuu Nyɩsʋa a 'yuo, 'plɩɩ 'ʋ nye nu, ꞊aa lɛ po, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Bu.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 ‑Tɛ ‑a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ ɔ di ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊sʋɛ a 'yiye, kɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu. ‑Ye 'klɛɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'ye ti ‑gbo 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cicrɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊sʋɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, gbegbe, ɩ 'de 'le yrɛ 'mʋmʋɛɛ. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑hi.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 'Klɔ 'bii, ɔɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre 'dɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'a 'yuo pepe' 'mʋ poo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 ‑Tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa nu, 'ke ɩ nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo. Ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ. Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'die ‑hʋa, 'ke bɩ nɩ wɛn 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'le 'a dabʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ Nyɩsʋa di 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, 'plɩɩ ɔ 'mui waa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɔ 'mʋ 'le 'a 'yuo 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le 'a nunu‑tɔplɩ 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mui ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'le ‑wlu꞊tuelɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ lɛ nu wɔlɩ, kɔ, 'ɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ ‑ŋla a ꞊sʋɛ a 'yiye.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ɔ ‑nyi 'a ‑Hihiu, ‑aa ‑wɛ lɛ nu wɔlɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di ‑hlɩn 'o ‑a mʋ pepe' 'mʋ poo, ɔ di ‑hlɩn ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑aa ‑pre 'dɔ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, ɔ di ‑hlɩn ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'di wɛn a kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'nɩ kɔ. Dɛ ‑gbo, ‑a kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑aa ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a die 'nɩ kɔ, dɛ a ‑gbɛ, ꞊ba nye 'ye, ‑ye ‑a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ nue, ‑a kʋɛ nɩ ‑dodo. Nahuon 'bɔ kɔ dɛ, ‑ye 'hru 'de 'klɛɛ lele 'o gbo pɛ, 'ke bɔ kue ꞊wlʋ ye, kɔ bɔ ‑pre, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ kɔ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn a kʋɛ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, ꞊a nye ‑pre. ‑Ye ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a nye ‑pre.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'die yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. ‑Tɛ ʋʋ 'a dɩda nu, ɛ ‑hi 'o ‑tʋnahuon a wintɛ 'mʋ nɩ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ ke, 'ɔ yi ‑wɛ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'o nyre, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑hɔn,
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɔ pu ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ye 'we, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ Ye‑hɛyu 'mʋ 'ya, 'ke 'le 'yuo꞊pli 'plɔplɔ ‑hɛyri.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Nahuin ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'mʋ 'ya. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da, ɔ nue nɩ, 'ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Nahuin ꞊nʋ, ɔ 'sii 'o ye, ɔ diu ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yuu ‑do nɩ, 'ke bɔ loo nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ ‑a 'bii a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ꞊hapʋdɛ ꞊de, ɔ die ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ‑A mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke ‑ba ‑hɛ 'a nahuin, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ 'bɛ ‑a nɩ ‑bati, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ. ‑A kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. 'Bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, kanʋ 'bʋʋ ‑a mʋ nu, ꞊ba 'de 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, kɔ, ‑gbetie kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn 'bɩɩ ‑a mʋ yɛ, ꞊be ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑aa 'le 'kla‑wliye'yɩya wlɔn ꞊tɩɔ 'nɩ 'bɛɛ 'bii, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, ‑bɛ di ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. Mɔ, ꞊ba 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ‑hoo' ꞊baa 'kʋ, ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. 'Kuo, kɔ 'ɛ nɩ 'klɩkenɩdɛ ꞊de, kɔ kɛkɛ a ‑tɔplɩ kɔ ‑ŋaŋa a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ bi 'le ye,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 kɔ 'klɩ, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ kɔ ‑tʋtʋ gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ka Nyɩsʋa ye, 'ke bɔ 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.