Romanos 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'A ‑tɩ 'klɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, gbegbe Nyɩsʋa a ‑bati 'deɛ bɩ klɩ ꞊nʋ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ naa. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nʋ‑ nye nu, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a ‑gbɛ a 'klɩ, nɩ‑ nue, dɛ 'kuku a 'klɩ 'ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ win ke kɔɔ. Dɛ 'kuku a 'klɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'le nahuin 'kʋʋlɛ 'mʋ gba, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Moise a tetei 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bɩ ‑wɔ la dɛ 'kuku a 'klɩ gbo, ‑ɛ nue, ‑a mʋ ‑tʋnahuin, ‑a 'de 'klɩ kɔ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, tetei 'de la 'le nunue ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue. ‑Tɛ ɔ nu 'a nunue, nɛ‑ ‑gbo: Ɔ lee nɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'klɔ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon. 'A ‑plahʋɩn 'we ꞊nɔ ‑a mʋ dɛ'kukununyʋ a nɩnɩ ye, kɛɛ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu gbe. Ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'A 'kʋkʋɛ nye nahuin ye 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ 'kuku nɩ. Nɛ‑ nue, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ poo, ‑Yusu, nɔ‑ ɔ puu lɛ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nyɩsʋa nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɩ kɔ 'bii, 'ke dɛ ‑gbo, Nyɩsʋa a teteii ‑a mʋ tɔɔ, ‑ba nue. ‑A 'nɩ kʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele ‑a nɩ ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ‑aa mɛ lɛ ‑ha, bʋ naa ‑a mʋ, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, dɛ 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑wɔn kʋɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ɛ nɩ ti.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu a ‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ 'ɛ nɩ ti, 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'o, nʋ‑ mɔ 'kʋkʋɛ a 'hru. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɔplɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa nyu ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, kɔ plɔ a bleelɛ,
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'lu‑wɔnlɛ‑hie‑tɔplɩ ‑wɔn kʋɛ, nʋ‑ yraa Nyɩsʋa. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tetei. Ʋ 'de ‑wɛ 'klɩ kɔ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn kʋɛ, ʋ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ kʋɛ ꞊le 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩ ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ aa ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ke ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, 'bʋ 'de 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ, ‑ye ɔ 'de ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ꞊betɩ 'a nɩ ‑plahʋɩn bɩ di 'kʋ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ʋ ‑hɩɔ 'klɔ, 'bʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ ‑nyi. Ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a blɛ ye, 'ke dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, nɛ‑ ‑ba nu. Ɛ 'de dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, ‑a 'de kɔ ‑ba nue.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɩ ‑hʋa, 'ba nye nu, ‑ye a hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke a nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'bɩa 'ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ ‑ha 'le 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye a di kɔ 'klɔ yrayrʋ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nahuin 'bii, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ naa ꞊nʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nuu ꞊le ‑a mʋ ꞊go 'mʋ, ‑ʋʋ hʋannʋ pɩ, kɛɛ, ʋʋ ‑a mʋ 'mʋ nuu Nyɩsʋa a 'yuo, 'plɩɩ 'ʋ nye nu, ꞊aa lɛ po, Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Bu.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ‑Tɛ ‑a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi. ‑A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ ɔ di ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ꞊sʋɛ a 'yiye, kɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu. ‑Ye 'klɛɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'ye ti ‑gbo 'yri, ɛ mɔ dɛ 'cicrɛ'ɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ kɔ ꞊sʋɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, gbegbe, ɩ 'de 'le yrɛ 'mʋmʋɛɛ. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑hi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 'Klɔ 'bii, ɔɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre 'dɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'a 'yuo pepe' 'mʋ poo, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ‑Tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa nu, 'ke ɩ nɩ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo. Ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ. Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'die ‑hʋa, 'ke bɩ nɩ wɛn 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑ha 'le 'a dabʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku a ‑tɩ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ Nyɩsʋa di 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo, 'plɩɩ ɔ 'mui waa. ‑Tɛ Nyɩsʋa di nu, ɔ 'mʋ 'le 'a 'yuo 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le 'a nunu‑tɔplɩ 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mui ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'le ‑wlu꞊tuelɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, Nyɩsʋa a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩɩ lɛ nu wɔlɩ, kɔ, 'ɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ ‑ŋla a ꞊sʋɛ a 'yiye.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ɔ ‑nyi 'a ‑Hihiu, ‑aa ‑wɛ lɛ nu wɔlɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ɔ di ‑hlɩn 'o ‑a mʋ pepe' 'mʋ poo, ɔ di ‑hlɩn ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑aa ‑pre 'dɔ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii, ɔ di ‑hlɩn ‑a mʋ ‑nyi, ‑a 'di wɛn a kʋɛ. Kɛɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'nɩ kɔ. Dɛ ‑gbo, ‑a kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑aa ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑a die 'nɩ kɔ, dɛ a ‑gbɛ, ꞊ba nye 'ye, ‑ye ‑a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ nue, ‑a kʋɛ nɩ ‑dodo. Nahuon 'bɔ kɔ dɛ, ‑ye 'hru 'de 'klɛɛ lele 'o gbo pɛ, 'ke bɔ kue ꞊wlʋ ye, kɔ bɔ ‑pre, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ kɔ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn a kʋɛ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, ꞊a nye ‑pre. ‑Ye ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a nye ‑pre.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ. ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a dɩda nu, ‑a 'die yi. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. ‑Tɛ ʋʋ 'a dɩda nu, ɛ ‑hi 'o ‑tʋnahuon a wintɛ 'mʋ nɩ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nyɩsʋa yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ nɩ 'le ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ ke, 'ɔ yi ‑wɛ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'o nyre, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑hɔn,
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le gbo, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɔ pu ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ye 'we, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ Ye‑hɛyu 'mʋ 'ya, 'ke 'le 'yuo꞊pli 'plɔplɔ ‑hɛyri.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nahuin ꞊nʋ, ɔ po 'pɩa ke, ɔ dʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'mʋ 'ya. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da, ɔ nue nɩ, 'ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Nahuin ꞊nʋ, ɔ 'sii 'o ye, ɔ diu ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑be' ‑a di 'klɛɛ lele po 'le? ‑Tɛ Nyɩsʋa kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yuu ‑do nɩ, 'ke bɔ loo nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ ‑a 'bii a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ 'a 'Yu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ꞊hapʋdɛ ꞊de, ɔ die ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ‑A mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke ‑ba ‑hɛ 'a nahuin, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ 'bɛ ‑a nɩ ‑bati, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ. ‑A kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩa ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. 'Bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊ba kɔ 'kla‑wliye'yɩya, kɔ, nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, kanʋ 'bʋʋ ‑a mʋ nu, ꞊ba 'de 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, kɔ, ‑gbetie kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn 'bɩɩ ‑a mʋ yɛ, ꞊be ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'klɛɛ lele ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑aa 'le 'kla‑wliye'yɩya wlɔn ꞊tɩɔ 'nɩ 'bɛɛ 'bii, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, ‑bɛ di ‑a mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ 'kee. Mɔ, ꞊ba 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ‑hoo' ꞊baa 'kʋ, ɔ 'kɩɛ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. 'Kuo, kɔ 'ɛ nɩ 'klɩkenɩdɛ ꞊de, kɔ kɛkɛ a ‑tɔplɩ kɔ ‑ŋaŋa a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ bi 'le ye,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 kɔ 'klɩ, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ kɔ ‑tʋtʋ gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ka Nyɩsʋa ye, 'ke bɔ 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.