Romanos 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊be ‑ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ bii?»
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ! Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'kʋ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn. Dɛ 'kuku 'de ye blɛ bɛ kɔɔ ‑a mʋ win ke. ‑A 'de 'klɛɛ lele ye blɛ ‑ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ꞊Be a 'die yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ po ‑a mʋ 'nie 'lu lɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ 'kʋ la, kɛ ‑a nu, ꞊a 'kʋ ‑wɛ.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 ‑Ye ‑tɛ ʋ nu la 'o 'a 'o‑hɩhɩa, ‑a nɩ ‑gbɛ, kɛ ʋ nu ‑wɛ 'o ‑a nɩ 'o‑hɩhɩa, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑ha la 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 'A ‑tɩ, ‑a nɩ 'kʋkʋɛ 'we ꞊nɔ 'a 'kʋkʋɛ ye. ‑Ye ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑ha 'le ꞊nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 ‑Ba kɔ 'a lɛyriilɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'o tu 'yie 'mʋ, ‑a nɩ 'klɔ 'ka, ‑a nɩ o, Nyɩsʋa kʋɔ ‑wɛ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ 'klɔ 'ka a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ gbo ‑wɛ, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ 'ya,
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 ‑ɛ nue, nahuon a 'klɔ 'ka 'bɔ 'kʋ, dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 ‑Tɛ ‑a 'kʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑a di nɩ 'klɔ.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Gbe, ɔ 'nɩ 'kʋ ꞊le 'klɛɛ lele nɩ. 'Kʋkʋɛ 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ɔ 'kʋ nɩ, ‑ɛ die nu, dɛ 'kuku 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ke. 'A 'kʋkʋɛ mɔ 'wɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩɩ 'hɔn. ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛ ɛ tɛ ye gbo, Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'o. Ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 ‑Ye 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'kʋ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn. Dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. Ba yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a nɩ 'klɔ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, 'a ‑mʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nue, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ‑Ye ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nɩ wɛɛn 'le ke gbe, 'ke dɛ 'kuku bɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o 'a mʋ ke. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ, 'a nɩ ꞊wlʋʋ ‑hʋa, a nɩ kʋɩ 'le ‑wɔn. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ 'kʋ.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 A nɩ wɛɛn 'le 'klɛɛ lele ke gbe, 'ke dɛ 'kuku bɛ 'ye 'hru, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba nu dɛ 'klan. Kɛɛ, dɛ, a kɔ ba nu, ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ, 'plɩɩ 'a 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. Ba ‑ha 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ 'mʋ naa, a 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 'A ‑tɩ, dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'a mʋ win ke kɔɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, a 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'a 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di lɛ 'nɩ po: «Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ waa, ɛ 'de tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ waa ꞊le ‑a mʋ. 'A ‑tɩ, ‑a kɔ 'hru, 'ke ‑ba nu dɛ 'kuku.» 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ nahuon, 'ba plɛ, a dio 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ye a ‑hɛ nahuon a ‑gbɛ a ꞊go. 'Bɩa 'bɛ 'ya dɛ 'kuku 'mʋ, 'bɛ kɔɔ 'a mʋ win ke, ‑ye 'a mʋ mɔ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ꞊go'o nɩ, a nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. Kɛɛ, 'bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ‑ye 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊go, 'plɩɩ ɔ di 'o 'a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ti ‑hi la, 'a mʋ mɔ la dɛ 'kuku a ꞊go. Kɛɛ, Nyɩsʋa a 'wio, ‑ɛ nue, 'a ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ tɔɔ 'a mʋ, a 'bli kwa, 'plɩɩ 'a ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 A 'de 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go. Nyɩsʋa ꞊gbla 'a mʋ nɩ. ‑Ye nɔ‑ kɔ ꞊go a ‑hɛ 'klɛɛ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'sii 'o ye, a 'mue nu.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 'N nye ye po ꞊go a dɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ. Ti ‑hi la, a ‑ha la 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke ba nu la 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de. ‑Tɛ a nu la, 'a ‑ha la 'a nɩ dɩɔnʋ, 'ke ba nu la 'yilɛnyre‑tɔplɩ, kɛ ba nu, ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, ba 'ya 'a ꞊go 'mʋ, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye, a 'mue nu, 'a nɩ nunuŋmli 'bii, ɩ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ti ‑hi la, ‑tɛ a 'kɩɛ 'yɛɛ la dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ, a 'nɩ ‑hie ꞊le la dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, aa la nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ kɔ ‑tʋɩ, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ nu. Dɛ tio‑ a ‑ha 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ 'le? A 'de 'le ꞊nɔ dɛ ꞊de 'kwli 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ, 'ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ 'ya. Nyɩsʋa, ɔ ꞊gbla 'a mʋ nɩ, 'a ‑hɛ 'klɛɛ 'a ꞊go. ꞊Hapʋdɛ, aa 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɛ‑ mɔ 'a nɩ nunuŋmli, ɩ ꞊cɛɛ 'o ye, kɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'Kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren, nɛ‑ mɔ dɛ 'kuku a 'pɛɛlɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.