Romanos 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊be ‑ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ bii?»
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ! Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'kʋ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn. Dɛ 'kuku 'de ye blɛ bɛ kɔɔ ‑a mʋ win ke. ‑A 'de 'klɛɛ lele ye blɛ ‑ba 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue.
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 ꞊Be a 'die yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ po ‑a mʋ 'nie 'lu lɛ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ 'kʋ la, kɛ ‑a nu, ꞊a 'kʋ ‑wɛ.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 ‑Ye ‑tɛ ʋ nu la 'o 'a 'o‑hɩhɩa, ‑a nɩ ‑gbɛ, kɛ ʋ nu ‑wɛ 'o ‑a nɩ 'o‑hɩhɩa, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑ha la 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 'A ‑tɩ, ‑a nɩ 'kʋkʋɛ 'we ꞊nɔ 'a 'kʋkʋɛ ye. ‑Ye ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑ha 'le ꞊nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɔ yrayrʋ, kɛ ɔ di ‑wɛ nu, ɔ 'mʋ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 ‑Ba kɔ 'a lɛyriilɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'o tu 'yie 'mʋ, ‑a nɩ 'klɔ 'ka, ‑a nɩ o, Nyɩsʋa kʋɔ ‑wɛ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ 'klɔ 'ka a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ gbo ‑wɛ, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ 'ya,
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 ‑ɛ nue, nahuon a 'klɔ 'ka 'bɔ 'kʋ, dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 ‑Tɛ ‑a 'kʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑a di nɩ 'klɔ.
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Gbe, ɔ 'nɩ 'kʋ ꞊le 'klɛɛ lele nɩ. 'Kʋkʋɛ 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 Ɔ 'kʋ nɩ, ‑ɛ die nu, dɛ 'kuku 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ke. 'A 'kʋkʋɛ mɔ 'wɔɔ ‑do, ɛ 'de 'wɩɩ 'hɔn. ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛ ɛ tɛ ye gbo, Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'o. Ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 ‑Ye 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a 'kʋ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn. Dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. Ba yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a nɩ 'klɔ, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, 'a ‑mʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ nue, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 ‑Ye ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nɩ wɛɛn 'le ke gbe, 'ke dɛ 'kuku bɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o 'a mʋ ke. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ, 'a nɩ ꞊wlʋʋ ‑hʋa, a nɩ kʋɩ 'le ‑wɔn. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a di 'nɩ 'kʋ.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 A nɩ wɛɛn 'le 'klɛɛ lele ke gbe, 'ke dɛ 'kuku bɛ 'ye 'hru, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba nu dɛ 'klan. Kɛɛ, dɛ, a kɔ ba nu, ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ, 'plɩɩ 'a 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. Ba ‑ha 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ 'mʋ naa, a 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 'A ‑tɩ, dɛ 'kuku 'de 'klɛɛ lele 'a mʋ win ke kɔɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, a 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'a 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di lɛ 'nɩ po: «Nyɩsʋa a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ waa, ɛ 'de tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ waa ꞊le ‑a mʋ. 'A ‑tɩ, ‑a kɔ 'hru, 'ke ‑ba nu dɛ 'kuku.» 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ nahuon, 'ba plɛ, a dio 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ye a ‑hɛ nahuon a ‑gbɛ a ꞊go. 'Bɩa 'bɛ 'ya dɛ 'kuku 'mʋ, 'bɛ kɔɔ 'a mʋ win ke, ‑ye 'a mʋ mɔ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ꞊go'o nɩ, a nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. Kɛɛ, 'bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ‑ye 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ꞊go, 'plɩɩ ɔ di 'o 'a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Ti ‑hi la, 'a mʋ mɔ la dɛ 'kuku a ꞊go. Kɛɛ, Nyɩsʋa a 'wio, ‑ɛ nue, 'a ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ tɔɔ 'a mʋ, a 'bli kwa, 'plɩɩ 'a ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 A 'de 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go. Nyɩsʋa ꞊gbla 'a mʋ nɩ. ‑Ye nɔ‑ kɔ ꞊go a ‑hɛ 'klɛɛ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'sii 'o ye, a 'mue nu.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 'N nye ye po ꞊go a dɛ, ‑ɛ die nu, a 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ. Ti ‑hi la, a ‑ha la 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke ba nu la 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de. ‑Tɛ a nu la, 'a ‑ha la 'a nɩ dɩɔnʋ, 'ke ba nu la 'yilɛnyre‑tɔplɩ, kɛ ba nu, ba ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, ba 'ya 'a ꞊go 'mʋ, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye, a 'mue nu, 'a nɩ nunuŋmli 'bii, ɩ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Ti ‑hi la, ‑tɛ a 'kɩɛ 'yɛɛ la dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ, a 'nɩ ‑hie ꞊le la dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, aa la nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ɩ kɔ ‑tʋɩ, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ nu. Dɛ tio‑ a ‑ha 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ 'le? A 'de 'le ꞊nɔ dɛ ꞊de 'kwli 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ, 'ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele dɛ 'kuku a ꞊go 'mʋ 'ya. Nyɩsʋa, ɔ ꞊gbla 'a mʋ nɩ, 'a ‑hɛ 'klɛɛ 'a ꞊go. ꞊Hapʋdɛ, aa 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɛ‑ mɔ 'a nɩ nunuŋmli, ɩ ꞊cɛɛ 'o ye, kɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn 'a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. 'Kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren, nɛ‑ mɔ dɛ 'kuku a 'pɛɛlɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.