Romanos 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊ɔ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon, bɔ 'ya ‑Juukʋɛyu 'mʋ, ꞊be ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ?»
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iin, ɛɛ 'mʋ ‑hɛ nahuon 'dɔ. Ye‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ ‑wɔn, ʋ plɛ, ʋ di ‑wɔn kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ‑wɔn, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'die nu.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, ꞊betɩ nahuin 'bii bʋ mɔ hɩnyʋ, Nyɩsʋa, 'ɛ nɩ ti, ‑tɩ, ɔ ꞊tu, ɔ nyi 'nɩ nu. Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la 'ke, 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ɛ kɔ hɩnyʋ ‑ye, 'ʋʋ lɛ po: «'Yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑aa nu, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, ꞊be ɛ nɔ 'o lɛ, 'ke bɔ poo ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o ye. 'Bɔ 'de wɛn 'o ye 'sii, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɔ poo wɛn nahuin ‑bati lɛ.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ‑Bakla ꞊de, kɛ ꞊ʋ ‑ye di lele po: «‑A nɩ hɩdɛ a 'mʋ'yɩya, ɛɛ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bʋ yrie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ ꞊hapʋ‑tɩ꞊tunyɔ'ɔ nɩ. ‑Ye 'a ‑tɩ, ʋ dio 'nɩ baa. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ'ʋ nɩ.»
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «‑Ba nu dɛ 'klan, nahuin 'mue 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ.» ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ 'mʋ lɛ poo hɩ‑bati, ʋ nɔ 'nɩ, 'mɔ‑ɔ lɛ 'pʋprɛ nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ blɛ ꞊nʋ ye.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, nɛ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'de 'o nahuin ‑ye 'mʋ ‑hi, 'ke 'o Nyɩsʋa a tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. ‑A 'bii, ‑Juukʋɛ kɔ dakʋ ‑ye a nahuin 'hɛɛn, dɛ 'kuku kɔɔ ‑a mʋ win ke.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nahuin 'bii, ʋ bibi ke,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 'Yilɛnyrewin, nɩ‑ɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 'Ɛ nɩ ti, ʋʋ nahuin ‑wɔn po 'jrɔ,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'ke bʋ mu dablo gbo 'wla.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o mu,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ʋ 'die yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa gbe.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ‑Ye 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, Nyɩsʋa a teteii tɔɔ, ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ɩ nye tɔɔ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tetei. 'Ke ʋ nɩ 'le tetei ‑gbahlɔn. 'A ‑tɩ, nahuon ꞊de 'de 'o ꞊wɔn kɔ. Nahuin 'bii mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ‑Ye kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Tetei a ‑kʋan, nɛ‑ mɔ bɩ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ba yrie, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 'Hru, nahuin di na, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa, ɔ tʋʋ ꞊nʋ nɩ. 'Hru a ‑gbɛ, ʋ 'de 'le tetei 'kwli 'mʋ ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ'ʋ nɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ nahuin. 'Hru yrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Kɛ 'hru a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'mʋ: Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. 'Hru a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tʋʋ nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a 'hru, 'ɛ nɩ nahuon, nɔ‑ kɔ 'hruu nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ tʋʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nahuin 'bii, ʋ 'wla Nyɩsʋa a tetei nɩ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ 'de 'klɛɛ lele 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, 'ɔ nyu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nyu 'le dɛ 'kuku ‑gbahlɔn ‑ha.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'de 'hru kɔ gbegbe, 'ke ‑ba 'yaa 'le ‑a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ ꞊tuu wɛn 'o Moise a tetei 'bii 'o, ‑ye ɔ kɔ wɛn 'hru, 'ke bɔ 'yaa wɛn 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla ye 'hru ‑ye, ‑ʋ kɔ wlɔn nahuon 'die 'le ‑wɛ bɔ 'yaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Hru a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye,
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ꞊nʋ ye 'nɩ 'sii, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ꞊nʋ ye.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ꞊Be Nyɩsʋa, ɔ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do a Nyɩsʋa'a nɩ? ꞊Be ɔ 'de ‑wɛ dakʋ ‑ye a Nyɩsʋa? 'Ʋʋn, ɔ mɔ dakʋ 'bii a Nyɩsʋa'a nɩ,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'ya ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Dakʋ ‑ye a nahuin, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 'Bɩa ꞊baa lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ ‑aa po: «A nɩ ꞊tuu 'le 'o tetei 'o?» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei ‑tɛɛ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.