Romanos 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊ɔ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon, bɔ 'ya ‑Juukʋɛyu 'mʋ, ꞊be ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ?»
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iin, ɛɛ 'mʋ ‑hɛ nahuon 'dɔ. Ye‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ ‑wɔn, ʋ plɛ, ʋ di ‑wɔn kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ‑wɔn, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'die nu.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, ꞊betɩ nahuin 'bii bʋ mɔ hɩnyʋ, Nyɩsʋa, 'ɛ nɩ ti, ‑tɩ, ɔ ꞊tu, ɔ nyi 'nɩ nu. Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la 'ke, 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ɛ kɔ hɩnyʋ ‑ye, 'ʋʋ lɛ po: «'Yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑aa nu, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, ꞊be ɛ nɔ 'o lɛ, 'ke bɔ poo ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o ye. 'Bɔ 'de wɛn 'o ye 'sii, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɔ poo wɛn nahuin ‑bati lɛ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ‑Bakla ꞊de, kɛ ꞊ʋ ‑ye di lele po: «‑A nɩ hɩdɛ a 'mʋ'yɩya, ɛɛ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bʋ yrie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ ꞊hapʋ‑tɩ꞊tunyɔ'ɔ nɩ. ‑Ye 'a ‑tɩ, ʋ dio 'nɩ baa. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ'ʋ nɩ.»
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «‑Ba nu dɛ 'klan, nahuin 'mue 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ.» ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ 'mʋ lɛ poo hɩ‑bati, ʋ nɔ 'nɩ, 'mɔ‑ɔ lɛ 'pʋprɛ nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ blɛ ꞊nʋ ye.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, nɛ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'de 'o nahuin ‑ye 'mʋ ‑hi, 'ke 'o Nyɩsʋa a tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. ‑A 'bii, ‑Juukʋɛ kɔ dakʋ ‑ye a nahuin 'hɛɛn, dɛ 'kuku kɔɔ ‑a mʋ win ke.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nahuin 'bii, ʋ bibi ke,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 'Yilɛnyrewin, nɩ‑ɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 'Ɛ nɩ ti, ʋʋ nahuin ‑wɔn po 'jrɔ,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'ke bʋ mu dablo gbo 'wla.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o mu,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ʋ 'die yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa gbe.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ‑Ye 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, Nyɩsʋa a teteii tɔɔ, ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ɩ nye tɔɔ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tetei. 'Ke ʋ nɩ 'le tetei ‑gbahlɔn. 'A ‑tɩ, nahuon ꞊de 'de 'o ꞊wɔn kɔ. Nahuin 'bii mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ‑Ye kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Tetei a ‑kʋan, nɛ‑ mɔ bɩ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ba yrie, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 'Hru, nahuin di na, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa, ɔ tʋʋ ꞊nʋ nɩ. 'Hru a ‑gbɛ, ʋ 'de 'le tetei 'kwli 'mʋ ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ'ʋ nɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ nahuin. 'Hru yrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kɛ 'hru a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'mʋ: Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. 'Hru a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tʋʋ nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a 'hru, 'ɛ nɩ nahuon, nɔ‑ kɔ 'hruu nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ tʋʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Nahuin 'bii, ʋ 'wla Nyɩsʋa a tetei nɩ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ 'de 'klɛɛ lele 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, 'ɔ nyu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nyu 'le dɛ 'kuku ‑gbahlɔn ‑ha.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'de 'hru kɔ gbegbe, 'ke ‑ba 'yaa 'le ‑a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ ꞊tuu wɛn 'o Moise a tetei 'bii 'o, ‑ye ɔ kɔ wɛn 'hru, 'ke bɔ 'yaa wɛn 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla ye 'hru ‑ye, ‑ʋ kɔ wlɔn nahuon 'die 'le ‑wɛ bɔ 'yaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Hru a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye,
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ꞊nʋ ye 'nɩ 'sii, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ꞊nʋ ye.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ꞊Be Nyɩsʋa, ɔ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do a Nyɩsʋa'a nɩ? ꞊Be ɔ 'de ‑wɛ dakʋ ‑ye a Nyɩsʋa? 'Ʋʋn, ɔ mɔ dakʋ 'bii a Nyɩsʋa'a nɩ,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'ya ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Dakʋ ‑ye a nahuin, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 'Bɩa ꞊baa lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ ‑aa po: «A nɩ ꞊tuu 'le 'o tetei 'o?» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei ‑tɛɛ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.