Romanos 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊ɔ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon, bɔ 'ya ‑Juukʋɛyu 'mʋ, ꞊be ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ?»
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iin, ɛɛ 'mʋ ‑hɛ nahuon 'dɔ. Ye‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ ‑wɔn, ʋ plɛ, ʋ di ‑wɔn kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ‑wɔn, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'die nu.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, ꞊betɩ nahuin 'bii bʋ mɔ hɩnyʋ, Nyɩsʋa, 'ɛ nɩ ti, ‑tɩ, ɔ ꞊tu, ɔ nyi 'nɩ nu. Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la 'ke, 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ɛ kɔ hɩnyʋ ‑ye, 'ʋʋ lɛ po: «'Yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑aa nu, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, ꞊be ɛ nɔ 'o lɛ, 'ke bɔ poo ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o ye. 'Bɔ 'de wɛn 'o ye 'sii, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɔ poo wɛn nahuin ‑bati lɛ.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ‑Bakla ꞊de, kɛ ꞊ʋ ‑ye di lele po: «‑A nɩ hɩdɛ a 'mʋ'yɩya, ɛɛ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bʋ yrie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ ꞊hapʋ‑tɩ꞊tunyɔ'ɔ nɩ. ‑Ye 'a ‑tɩ, ʋ dio 'nɩ baa. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ'ʋ nɩ.»
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «‑Ba nu dɛ 'klan, nahuin 'mue 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ.» ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ 'mʋ lɛ poo hɩ‑bati, ʋ nɔ 'nɩ, 'mɔ‑ɔ lɛ 'pʋprɛ nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ blɛ ꞊nʋ ye.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, nɛ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'de 'o nahuin ‑ye 'mʋ ‑hi, 'ke 'o Nyɩsʋa a tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. ‑A 'bii, ‑Juukʋɛ kɔ dakʋ ‑ye a nahuin 'hɛɛn, dɛ 'kuku kɔɔ ‑a mʋ win ke.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nahuin 'bii, ʋ bibi ke,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 'Yilɛnyrewin, nɩ‑ɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 'Ɛ nɩ ti, ʋʋ nahuin ‑wɔn po 'jrɔ,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'ke bʋ mu dablo gbo 'wla.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o mu,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ʋ 'die yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa gbe.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ‑Ye 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, Nyɩsʋa a teteii tɔɔ, ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ɩ nye tɔɔ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tetei. 'Ke ʋ nɩ 'le tetei ‑gbahlɔn. 'A ‑tɩ, nahuon ꞊de 'de 'o ꞊wɔn kɔ. Nahuin 'bii mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ‑Ye kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Tetei a ‑kʋan, nɛ‑ mɔ bɩ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ba yrie, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 'Hru, nahuin di na, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa, ɔ tʋʋ ꞊nʋ nɩ. 'Hru a ‑gbɛ, ʋ 'de 'le tetei 'kwli 'mʋ ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ'ʋ nɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ nahuin. 'Hru yrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Kɛ 'hru a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'mʋ: Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. 'Hru a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tʋʋ nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a 'hru, 'ɛ nɩ nahuon, nɔ‑ kɔ 'hruu nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ tʋʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Nahuin 'bii, ʋ 'wla Nyɩsʋa a tetei nɩ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ 'de 'klɛɛ lele 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, 'ɔ nyu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nyu 'le dɛ 'kuku ‑gbahlɔn ‑ha.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'de 'hru kɔ gbegbe, 'ke ‑ba 'yaa 'le ‑a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ ꞊tuu wɛn 'o Moise a tetei 'bii 'o, ‑ye ɔ kɔ wɛn 'hru, 'ke bɔ 'yaa wɛn 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla ye 'hru ‑ye, ‑ʋ kɔ wlɔn nahuon 'die 'le ‑wɛ bɔ 'yaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Hru a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye,
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ꞊nʋ ye 'nɩ 'sii, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ꞊nʋ ye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ꞊Be Nyɩsʋa, ɔ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do a Nyɩsʋa'a nɩ? ꞊Be ɔ 'de ‑wɛ dakʋ ‑ye a Nyɩsʋa? 'Ʋʋn, ɔ mɔ dakʋ 'bii a Nyɩsʋa'a nɩ,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'ya ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Dakʋ ‑ye a nahuin, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 'Bɩa ꞊baa lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ ‑aa po: «A nɩ ꞊tuu 'le 'o tetei 'o?» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei ‑tɛɛ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.