Romanos 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊ɔ ‑ye di wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon, bɔ 'ya ‑Juukʋɛyu 'mʋ, ꞊be ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ?»
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Iin, ɛɛ 'mʋ ‑hɛ nahuon 'dɔ. Ye‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ ‑wɔn, ʋ plɛ, ʋ di ‑wɔn kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'nɩnɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ‑wɔn, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'die nu.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, ꞊betɩ nahuin 'bii bʋ mɔ hɩnyʋ, Nyɩsʋa, 'ɛ nɩ ti, ‑tɩ, ɔ ꞊tu, ɔ nyi 'nɩ nu. Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la 'ke, 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ɛ kɔ hɩnyʋ ‑ye, 'ʋʋ lɛ po: «'Yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑aa nu, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, ꞊be ɛ nɔ 'o lɛ, 'ke bɔ poo ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa, ɔ 'sii 'o ye. 'Bɔ 'de wɛn 'o ye 'sii, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɔ poo wɛn nahuin ‑bati lɛ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ‑Bakla ꞊de, kɛ ꞊ʋ ‑ye di lele po: «‑A nɩ hɩdɛ a 'mʋ'yɩya, ɛɛ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bʋ yrie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa mɔ ꞊hapʋ‑tɩ꞊tunyɔ'ɔ nɩ. ‑Ye 'a ‑tɩ, ʋ dio 'nɩ baa. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ'ʋ nɩ.»
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «‑Ba nu dɛ 'klan, nahuin 'mue 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ.» ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ 'mʋ lɛ poo hɩ‑bati, ʋ nɔ 'nɩ, 'mɔ‑ɔ lɛ 'pʋprɛ nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ blɛ ꞊nʋ ye.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, nɛ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑a 'de 'o nahuin ‑ye 'mʋ ‑hi, 'ke 'o Nyɩsʋa a tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. ‑A 'bii, ‑Juukʋɛ kɔ dakʋ ‑ye a nahuin 'hɛɛn, dɛ 'kuku kɔɔ ‑a mʋ win ke.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nahuin 'bii, ʋ bibi ke,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 'Yilɛnyrewin, nɩ‑ɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 'Ɛ nɩ ti, ʋʋ nahuin ‑wɔn po 'jrɔ,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'ke bʋ mu dablo gbo 'wla.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o mu,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ʋ 'die yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa gbe.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ‑Ye 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dɛ, Nyɩsʋa a teteii tɔɔ, ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ɩ nye tɔɔ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tetei. 'Ke ʋ nɩ 'le tetei ‑gbahlɔn. 'A ‑tɩ, nahuon ꞊de 'de 'o ꞊wɔn kɔ. Nahuin 'bii mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ‑Ye kɛ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Tetei a ‑kʋan, nɛ‑ mɔ bɩ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ba yrie, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 'Hru, nahuin di na, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa, ɔ tʋʋ ꞊nʋ nɩ. 'Hru a ‑gbɛ, ʋ 'de 'le tetei 'kwli 'mʋ ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ'ʋ nɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ nahuin. 'Hru yrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Kɛ 'hru a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'mʋ: Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nʋ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. 'Hru a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tʋʋ nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ‑Juukʋɛɛ ‑do a 'hru, 'ɛ nɩ nahuon, nɔ‑ kɔ 'hruu nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ tʋʋ ꞊nʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nahuin 'bii, ʋ 'wla Nyɩsʋa a tetei nɩ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ 'de 'klɛɛ lele 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔ nʋɛ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, 'ɔ nyu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nyu 'le dɛ 'kuku ‑gbahlɔn ‑ha.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'de 'hru kɔ gbegbe, 'ke ‑ba 'yaa 'le ‑a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ ꞊tuu wɛn 'o Moise a tetei 'bii 'o, ‑ye ɔ kɔ wɛn 'hru, 'ke bɔ 'yaa wɛn 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla ye 'hru ‑ye, ‑ʋ kɔ wlɔn nahuon 'die 'le ‑wɛ bɔ 'yaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Hru a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye,
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ꞊nʋ ye 'nɩ 'sii, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'de nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ꞊nʋ ye.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ꞊Be Nyɩsʋa, ɔ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do a Nyɩsʋa'a nɩ? ꞊Be ɔ 'de ‑wɛ dakʋ ‑ye a Nyɩsʋa? 'Ʋʋn, ɔ mɔ dakʋ 'bii a Nyɩsʋa'a nɩ,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'ya ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Dakʋ ‑ye a nahuin, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa diu ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 'Bɩa ꞊baa lɛ po, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'o nahuin ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ ‑aa po: «A nɩ ꞊tuu 'le 'o tetei 'o?» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ‑a kɔ 'klɩ, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o tetei ‑tɛɛ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.