Romanos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, ‑a blɛ ye ‑ba ‑hɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'huhue. ‑A 'de ye blɛ ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a ‑do a plɔ blee.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑a 'bii, ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a nɩ 'be a plɔ blee, 'plɩɩ, ‑ɛ dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'die la lɛ ꞊mɔ, 'ke bɔ nu la 'a ‑gbɛ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa o, nahuin ꞊tu ‑mʋ tanɩ, kɛɛ, 'waa tanɩ a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'ye 'a ꞊sʋɛ.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla tɔɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ɔ nahuin 'klɩ ‑nyi kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hɛɛn. Nɔ‑ bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, a kɔ 'a nɩ 'bienʋ 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ‑ɛ die nu, a 'bii, a 'mʋ Nyɩsʋa baa, 'ke 'le wingbloo ‑do 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ble 'a mʋ kwa, kɛ ba nu ‑wɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa baa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ꞊le, 'ke bɔ waa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn, ‑Yusu di 'le ꞊le, 'ke bɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ɔ di ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa baa, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ yrii 'waa wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kɛ Nyɩsʋa a wiin lele po:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ‑Ye lele:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ‑Ye kɛ winwlɔn‑hɛnyɔ Esaii lele po:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kɛ 'nɩɩ po: Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋ nyo ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋ nyo ‑pre, bɔ nue, ba nu 'manʋ 'ɛ nɩ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. ‑Ye 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ di klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'plɩɩ 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuin, 'a yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba tɩtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Mɔ ꞊betɩ ba yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ winbʋɩ ‑ye, 'ke 'o ‑tɩ ‑ye ke, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. Kɛ 'n nu 'a 'crɩɩlɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ 'mʋ, 'ke 'le dakʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'N ‑ha 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩ ‑nyi 'n dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke ꞊bo po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ. 'N nye 'nɩ po, 'ke 'o dakʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ye 'we, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a plɔ blee, kɔ, 'a ‑Hihiu po 'pɩa ke, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tu ‑tɩ ꞊de, 'bɛ 'de dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu. 'Ke ɔ naa 'le 'na pupowin kɔ 'na nunu‑tɔplɩ 'mʋ, 'plɩɩ dakʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ‑Yusu, ɔ nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'n naa 'o, 'n po ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊tu, kʋɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, ‑bo yɛ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Yiliyri.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ke ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'die wɛn 'o a 'wɛɛn. 'N 'die ‑hʋa, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'wɛɛn 'o, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han lɛ po, 'n po kayu, 'ke 'o 'n 'be ‑ye a ‑tuo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊han 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑tuo ke ‑kʋan nuu.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu 'a nunue, ‑ɛ mɔ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a pupue, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, nɛ‑ nue, 'nɩ 'de wɛn 'hru a kʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 'Ke 'le 'yrɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑kʋan ka o 'le 'mʋ nɩ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, 'nɩɩ o nu, kɛ nɔ 'blʋgbɩ ‑gbo 'mʋ, ɔ ‑yrɛ 'lu. ‑Ye kɛ 'nɩɩ 'klɛɛ po, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. 'Bɩa 'nɩ nuu 'le yakʋɛ gbi ꞊de, 'plɩɩ 'mʋ ‑hi, 'mʋ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke 'o 'na 'dagba a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kɛɛ, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'n kɔ ꞊bo mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le 'wliyɛ gba.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, ʋ 'mue ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 'Waa ‑gbɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛ la nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'wɔn ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. ‑Ye ɛ kɔ 'o ꞊o, 'ke ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ ‑hɛ 'klɛɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ke 'o 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑wɔ ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewliyɛ a ‑gbɛ ye, ‑ye 'n bi wlɔn 'hru, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di, ‑a 'mʋ 'yiye, 'plɩɩ 'mʋ 'le Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue, ꞊a nʋnʋɛ 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ Nyɩsʋa da 'ɛ nɩ ti, kɛ'ɛ nɩ ba nu, ba dɔ ‑wɛ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba nue, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ‑ɛ die nu, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, ʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o lɛ'kukuewliyɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin ye gba, ɛ 'mʋ 'waa plɛ blee.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 'A ‑tɩ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ wɛɛn ke, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nyɩsʋa, ‑ɔɔ nahuin plɔ a bleelɛ ‑nyi, bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.