Romanos 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, ‑a blɛ ye ‑ba ‑hɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'huhue. ‑A 'de ye blɛ ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a ‑do a plɔ blee.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑a 'bii, ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a nɩ 'be a plɔ blee, 'plɩɩ, ‑ɛ dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'die la lɛ ꞊mɔ, 'ke bɔ nu la 'a ‑gbɛ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa o, nahuin ꞊tu ‑mʋ tanɩ, kɛɛ, 'waa tanɩ a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'ye 'a ꞊sʋɛ.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla tɔɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ɔ nahuin 'klɩ ‑nyi kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hɛɛn. Nɔ‑ bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, a kɔ 'a nɩ 'bienʋ 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ‑ɛ die nu, a 'bii, a 'mʋ Nyɩsʋa baa, 'ke 'le wingbloo ‑do 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ble 'a mʋ kwa, kɛ ba nu ‑wɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa baa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ꞊le, 'ke bɔ waa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn, ‑Yusu di 'le ꞊le, 'ke bɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɔ di ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa baa, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ yrii 'waa wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kɛ Nyɩsʋa a wiin lele po:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ‑Ye lele:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ‑Ye kɛ winwlɔn‑hɛnyɔ Esaii lele po:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kɛ 'nɩɩ po: Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋ nyo ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋ nyo ‑pre, bɔ nue, ba nu 'manʋ 'ɛ nɩ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. ‑Ye 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ di klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'plɩɩ 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuin, 'a yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba tɩtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mɔ ꞊betɩ ba yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ winbʋɩ ‑ye, 'ke 'o ‑tɩ ‑ye ke, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. Kɛ 'n nu 'a 'crɩɩlɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ 'mʋ, 'ke 'le dakʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'N ‑ha 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩ ‑nyi 'n dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke ꞊bo po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ. 'N nye 'nɩ po, 'ke 'o dakʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ye 'we, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a plɔ blee, kɔ, 'a ‑Hihiu po 'pɩa ke, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tu ‑tɩ ꞊de, 'bɛ 'de dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu. 'Ke ɔ naa 'le 'na pupowin kɔ 'na nunu‑tɔplɩ 'mʋ, 'plɩɩ dakʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ‑Yusu, ɔ nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'n naa 'o, 'n po ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊tu, kʋɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, ‑bo yɛ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Yiliyri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ke ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'die wɛn 'o a 'wɛɛn. 'N 'die ‑hʋa, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'wɛɛn 'o, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han lɛ po, 'n po kayu, 'ke 'o 'n 'be ‑ye a ‑tuo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊han 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑tuo ke ‑kʋan nuu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu 'a nunue, ‑ɛ mɔ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a pupue, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, nɛ‑ nue, 'nɩ 'de wɛn 'hru a kʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 'Ke 'le 'yrɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑kʋan ka o 'le 'mʋ nɩ.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, 'nɩɩ o nu, kɛ nɔ 'blʋgbɩ ‑gbo 'mʋ, ɔ ‑yrɛ 'lu. ‑Ye kɛ 'nɩɩ 'klɛɛ po, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. 'Bɩa 'nɩ nuu 'le yakʋɛ gbi ꞊de, 'plɩɩ 'mʋ ‑hi, 'mʋ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke 'o 'na 'dagba a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kɛɛ, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'n kɔ ꞊bo mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le 'wliyɛ gba.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, ʋ 'mue ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 'Waa ‑gbɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛ la nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'wɔn ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. ‑Ye ɛ kɔ 'o ꞊o, 'ke ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ ‑hɛ 'klɛɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ke 'o 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑wɔ ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewliyɛ a ‑gbɛ ye, ‑ye 'n bi wlɔn 'hru, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di, ‑a 'mʋ 'yiye, 'plɩɩ 'mʋ 'le Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue, ꞊a nʋnʋɛ 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ Nyɩsʋa da 'ɛ nɩ ti, kɛ'ɛ nɩ ba nu, ba dɔ ‑wɛ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba nue, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ‑ɛ die nu, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, ʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o lɛ'kukuewliyɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin ye gba, ɛ 'mʋ 'waa plɛ blee.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 'A ‑tɩ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ wɛɛn ke, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nyɩsʋa, ‑ɔɔ nahuin plɔ a bleelɛ ‑nyi, bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.