Romanos 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, ‑a blɛ ye ‑ba ‑hɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'huhue. ‑A 'de ye blɛ ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a ‑do a plɔ blee.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑a 'bii, ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a nɩ 'be a plɔ blee, 'plɩɩ, ‑ɛ dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'die la lɛ ꞊mɔ, 'ke bɔ nu la 'a ‑gbɛ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa o, nahuin ꞊tu ‑mʋ tanɩ, kɛɛ, 'waa tanɩ a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'ye 'a ꞊sʋɛ.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla tɔɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ɔ nahuin 'klɩ ‑nyi kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hɛɛn. Nɔ‑ bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, a kɔ 'a nɩ 'bienʋ 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ‑ɛ die nu, a 'bii, a 'mʋ Nyɩsʋa baa, 'ke 'le wingbloo ‑do 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ble 'a mʋ kwa, kɛ ba nu ‑wɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa baa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ꞊le, 'ke bɔ waa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn, ‑Yusu di 'le ꞊le, 'ke bɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ɔ di ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa baa, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ yrii 'waa wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kɛ Nyɩsʋa a wiin lele po:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ‑Ye lele:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ‑Ye kɛ winwlɔn‑hɛnyɔ Esaii lele po:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kɛ 'nɩɩ po: Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋ nyo ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋ nyo ‑pre, bɔ nue, ba nu 'manʋ 'ɛ nɩ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. ‑Ye 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ di klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'plɩɩ 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuin, 'a yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba tɩtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Mɔ ꞊betɩ ba yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ winbʋɩ ‑ye, 'ke 'o ‑tɩ ‑ye ke, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. Kɛ 'n nu 'a 'crɩɩlɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ 'mʋ, 'ke 'le dakʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'N ‑ha 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩ ‑nyi 'n dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke ꞊bo po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ. 'N nye 'nɩ po, 'ke 'o dakʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ye 'we, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a plɔ blee, kɔ, 'a ‑Hihiu po 'pɩa ke, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tu ‑tɩ ꞊de, 'bɛ 'de dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu. 'Ke ɔ naa 'le 'na pupowin kɔ 'na nunu‑tɔplɩ 'mʋ, 'plɩɩ dakʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ‑Yusu, ɔ nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'n naa 'o, 'n po ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊tu, kʋɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, ‑bo yɛ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Yiliyri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ke ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'die wɛn 'o a 'wɛɛn. 'N 'die ‑hʋa, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'wɛɛn 'o, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han lɛ po, 'n po kayu, 'ke 'o 'n 'be ‑ye a ‑tuo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊han 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑tuo ke ‑kʋan nuu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu 'a nunue, ‑ɛ mɔ:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a pupue, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, nɛ‑ nue, 'nɩ 'de wɛn 'hru a kʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 'Ke 'le 'yrɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑kʋan ka o 'le 'mʋ nɩ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, 'nɩɩ o nu, kɛ nɔ 'blʋgbɩ ‑gbo 'mʋ, ɔ ‑yrɛ 'lu. ‑Ye kɛ 'nɩɩ 'klɛɛ po, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. 'Bɩa 'nɩ nuu 'le yakʋɛ gbi ꞊de, 'plɩɩ 'mʋ ‑hi, 'mʋ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke 'o 'na 'dagba a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kɛɛ, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'n kɔ ꞊bo mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le 'wliyɛ gba.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, ʋ 'mue ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 'Waa ‑gbɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛ la nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'wɔn ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. ‑Ye ɛ kɔ 'o ꞊o, 'ke ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ ‑hɛ 'klɛɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ke 'o 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑wɔ ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewliyɛ a ‑gbɛ ye, ‑ye 'n bi wlɔn 'hru, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di, ‑a 'mʋ 'yiye, 'plɩɩ 'mʋ 'le Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue, ꞊a nʋnʋɛ 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ Nyɩsʋa da 'ɛ nɩ ti, kɛ'ɛ nɩ ba nu, ba dɔ ‑wɛ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba nue, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ‑ɛ die nu, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, ʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o lɛ'kukuewliyɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin ye gba, ɛ 'mʋ 'waa plɛ blee.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 'A ‑tɩ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ wɛɛn ke, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nyɩsʋa, ‑ɔɔ nahuin plɔ a bleelɛ ‑nyi, bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.