Romanos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, ‑a blɛ ye ‑ba ‑hɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ kɔ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'huhue. ‑A 'de ye blɛ ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a ‑do a plɔ blee.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɛɛ, ‑a 'bii, ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a nɩ 'be a plɔ blee, 'plɩɩ, ‑ɛ dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'die la lɛ ꞊mɔ, 'ke bɔ nu la 'a ‑gbɛ a plɔ a bleelɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa o, nahuin ꞊tu ‑mʋ tanɩ, kɛɛ, 'waa tanɩ a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'ye 'a ꞊sʋɛ.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ‑a mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla tɔɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ, ɔ ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɩsʋa, nɔ‑ɔ nahuin 'klɩ ‑nyi kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'hɛɛn. Nɔ‑ bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, a 'mʋ ke gbo wɛɛn, a kɔ 'a nɩ 'bienʋ 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ‑ɛ die nu, a 'bii, a 'mʋ Nyɩsʋa baa, 'ke 'le wingbloo ‑do 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, ba 'buble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ble 'a mʋ kwa, kɛ ba nu ‑wɛ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa baa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ꞊le, 'ke bɔ waa ‑a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn, ‑Yusu di 'le ꞊le, 'ke bɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɔ di ‑wɛ 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa baa, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ yrii 'waa wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kɛ Nyɩsʋa a wiin lele po:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ‑Ye lele:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ‑Ye kɛ winwlɔn‑hɛnyɔ Esaii lele po:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kɛ 'nɩɩ po: Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋ nyo ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋ nyo ‑pre, bɔ nue, ba nu 'manʋ 'ɛ nɩ ti, kɔ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. ‑Ye 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ di klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'plɩɩ 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuin, 'a yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɔ, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba tɩtɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mɔ ꞊betɩ ba yi ꞊hapʋ‑tɩ, kɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'ke ꞊bo 'crɩɩ winbʋɩ ‑ye, 'ke 'o ‑tɩ ‑ye ke, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. Kɛ 'n nu 'a 'crɩɩlɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ 'mʋ, 'ke 'le dakʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'N ‑ha 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩ ‑nyi 'n dɩɔnʋ Nyɩsʋa, 'ke ꞊bo po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ. 'N nye 'nɩ po, 'ke 'o dakʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ye 'we, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a plɔ blee, kɔ, 'a ‑Hihiu po 'pɩa ke, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 'N 'die 'le ‑wɛ ꞊bo ꞊tu ‑tɩ ꞊de, 'bɛ 'de dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu. 'Ke ɔ naa 'le 'na pupowin kɔ 'na nunu‑tɔplɩ 'mʋ, 'plɩɩ dakʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ‑Yusu, ɔ nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'n naa 'o, 'n po ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊tu, kʋɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, ‑bo yɛ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Yiliyri.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ke ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'die wɛn 'o a 'wɛɛn. 'N 'die ‑hʋa, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'wɛɛn 'o, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han lɛ po, 'n po kayu, 'ke 'o 'n 'be ‑ye a ‑tuo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'nɩ ꞊han 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑tuo ke ‑kʋan nuu.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu 'a nunue, ‑ɛ mɔ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a pupue, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, nɛ‑ nue, 'nɩ 'de wɛn 'hru a kʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 'Ke 'le 'yrɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɛɛ, ‑kʋan ka o 'le 'mʋ nɩ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, 'nɩɩ o nu, kɛ nɔ 'blʋgbɩ ‑gbo 'mʋ, ɔ ‑yrɛ 'lu. ‑Ye kɛ 'nɩɩ 'klɛɛ po, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. 'Bɩa 'nɩ nuu 'le yakʋɛ gbi ꞊de, 'plɩɩ 'mʋ ‑hi, 'mʋ Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke 'o 'na 'dagba a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kɛɛ, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'n kɔ ꞊bo mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le 'wliyɛ gba.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ 'kukue 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, ʋ 'mue ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 'Waa ‑gbɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑hɛ la nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'wɔn ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. ‑Ye ɛ kɔ 'o ꞊o, 'ke ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ ‑hɛ 'klɛɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ke 'o 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑wɔ ‑kʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'nɩ gba ꞊nʋ lɛ'kukuewliyɛ a ‑gbɛ ye, ‑ye 'n bi wlɔn 'hru, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di, ‑a 'mʋ 'yiye, 'plɩɩ 'mʋ 'le Ɛsɩpanyɩblʋgba 'mʋ mu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue, ꞊a nʋnʋɛ 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ Nyɩsʋa da 'ɛ nɩ ti, kɛ'ɛ nɩ ba nu, ba dɔ ‑wɛ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba nue, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ‑ɛ die nu, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, ʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o lɛ'kukuewliyɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin ye gba, ɛ 'mʋ 'waa plɛ blee.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 'A ‑tɩ, 'bɩa Nyɩsʋa 'bɔ wɛɛn ke, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyɩsʋa, ‑ɔɔ nahuin plɔ a bleelɛ ‑nyi, bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.