Romanos 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Nɩɩ lele wlɔn ꞊gba dɛ ‑ye: ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa bla 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ke, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ? 'Ʋʋn. Gbegbe, ɔ 'diu ke bla, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ Yisraɛkʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yu.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa 'de 'a dakʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ ke bla. 'Be a yi ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli a ‑ta 'mʋ ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a ‑gbɛ, ɔ gba la Nyɩsʋa ‑hakui, 'ke 'o Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ, ʋ 'la ‑na winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii nɩ, kɔ, tɔnɩ' ‑kɔ 'yri ‑aa o 'o ‑cɔhlɩn pii, 'ke 'o ‑mʋ ye, ʋ 'wʋwlɩ lɛ. 'N ‑do gbi, 'mɔ hie 'o, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn naa, 'plɩɩ ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kɛ Nyɩsʋa nyo la ye po, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ‑n ‑do. 'N ꞊tu gbo nahuin a (7'000) 'milowɩɩ 'nɩpata, ‑ʋ 'kɩɛ nɛɛ 'mʋ ‑wɔn. Tuyu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Baalɩ, ꞊ʋ ‑yee nyɩsʋa daa, 'na nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'diu kwlɩ ye gbo bla, kɔ, ʋ 'nɩ nʋʋ ꞊le ‑wɔn.» Kɛ Nyɩsʋa po la.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ti ‑gbo 'yri, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, Nyɩsʋa 'ɔ pu 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑wɔn naa, ‑ɛ nue, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pu 'pɩa ke, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'diu 'pɩa ke po, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ. 'Bɩa 'bɔ pu wɛn 'pɩa ke, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a 'pɛɛlɛ'ɛ wɛ'ɛn nɩ, ‑ye ɛ 'de wɛn 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'diu wɛn 'le 'pɩa ke po.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke 'le tetei a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, 'oye'siilɛ a ‑gbɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ, ʋ 'die 'ye. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ 'ye. ꞊Ʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ku 'mʋ lɛ 'lu, 'ʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 'Waa ‑ta 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ 'nɩnɩ yrii dɛ ꞊de 'mʋ lɛ, 'ɔ ka 'waa 'yii ke, kɔ, 'ɔ ka ‑wɛ 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, kɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kɛ bodɩɔ Dafidɩ po la ‑wɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nyɩsʋa bɔ ka 'waa 'yii ke,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 'Nɩɩ lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, 'ke bɔ 'sii 'o ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa blʋ ke 'bii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Waa dɛ 'kuku, ɛ nue, Nyɩsʋa 'ɔ waa pʋpʋdakʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ɛ nue nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, 'ke 'o pʋpʋdakʋ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, Nyɩsʋa, ɔ nu dakʋ a gblegblei 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ di ke 'nɩ bii 'dɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ 'bii, ʋ di ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'a mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, 'a mʋ kɔ ‑wɔn, ɔ lee nɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'manʋ nu, 'ke 'o ‑kʋan, ɔ ‑nyi 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'bʋʋ 'na ‑kʋan 'ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'mu waa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ye ɔ nue nɩ, ɔ kɔ dakʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o lele 'a dakʋ kwa 'blee, ɛ di ‑tado 'mʋ 'ya 'yilɛnɔdɛ gblaka. Ɛ di ye 'we ‑tɛ 'kʋkʋnyʋ 'nɩnɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ꞊Bo pue dɛ ye. Ye‑hɛ‑tɔplɩ, ‑nɩɩ ‑ci ke 'cɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a ‑gbɛ a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ kʋɩ. Tugbɛ a ‑wlubʋ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyu Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, tugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ, nɔ‑ kʋɩ ‑wɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ‑Juukʋɛ, ʋ 'we ꞊nɔ tugbɛ ꞊nʋ ye, ʋʋ olifietu daa. Nʋ‑ mɔ ꞊hapʋtugbɛ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu ye. Ʋ 'bɛ ꞊hapʋtugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ ‑ye nɩ, 'plɩɩ 'ʋ 'bɛ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyrɩ 'o ꞊hapʋtugbɛ a babʋɩ a ꞊pɩ 'mʋ gblɛ. ‑Ye babʋɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑jri tugbɛ a ‑gbɛ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a mʋ kʋɩ ‑wɛ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, a nɩ yraa 'le babʋɩ ꞊nʋ, ʋ 'bɛ 'o. A nɩ po 'le 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ɛ 'de 'a mʋ babʋɩ, a 'de ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nɩ‑ 'ble 'a mʋ babʋɩ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ‑Tado kɛ ꞊ʋ ‑ye di po, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn: «Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ɔ 'mʋ 'le ‑a mʋ babʋɩ a ‑gbɛ a 'hʋɛ wlɔn 'nyra.»
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ. Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. 'A mʋ ɔ ꞊tu 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ba pɩ Nyɩsʋa,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ‑ɛ nue, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ꞊nʋ, 'a mʋ ꞊nʋ, 'bɩa 'ba 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ɔ di ‑wɛ 'a mʋ ke 'nɩ bla, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ babʋɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'o ye‑hɛbabʋɩ a ‑ta 'mʋ.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ɔɔ ‑wɛ nahuin a yrʋ a lɛpupue nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu, nʋ‑ ɔɔ yrʋ lɛ poo. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'a kewɛɛnlɛ nu, 'bɩa 'ba 'cipi 'o 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ɔ di ‑wɛ 'o 'a mʋ 'nɩ 'bɛ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 'Bɩa ‑Juukʋɛ, 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye Nyɩsʋa diu 'o lele 'nɩ 'nyra ‑tɛgbi, ɔ ‑hɩʋ 'o, ‑ɛ nue, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ ye, ʋ 'bɛ 'o, 'plɩɩ ʋ 'nyra 'le ꞊hapʋolifietu wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le lɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ 'de 'mʋ kla, ‑tɛgbi ɔ ‑ha la 'o ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bɔ 'nyrʋ 'o lele, ‑ɛ nue, nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 'Na 'dɩayuo ‑a, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yrii ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nahuin 'yi ke, 'plɩɩ ɔ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: ‑Juukʋɛ, 'a 'pɩa ‑ye, nʋ‑ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ di ‑wɔn 'nɩ ꞊hɩan. Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɛ blɛ ye, nahuin a ‑gbɛ bʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'muo ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakʋ ‑Juukʋɛ 'bii a waalɛ nu, kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 'Yrɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊tue, 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ mɔ:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑Juukʋɛ, ʋ bla Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ke. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyʋ. Ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ waa. Kɔ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa 'kɩɛ nʋʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a bunʋ ye, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'mʋ 'ya 'a dakʋ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nyɔ du 'mʋ, 'bɔ nu ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ti a pɛpɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'lu ‑ta 'mʋ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a ‑haa la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, Nyɩsʋa 'ye 'a nɩ wɔlɩ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ‑wɔn. Ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ‑wɔn ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'waa wɔlɩ 'ye.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le nahuin 'bii ꞊nʋ dabʋ ‑hɛyri nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'waa wɔlɩ kɔ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Ɔ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ. Ɔ yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ. 'Plɩɩ, dɛ, ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ ‑hɩhɩɛ klɛ. Mɔ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ, dɛ ɔɔ nu, ‑bɔ yree 'mʋ lɛ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'ɛ nɩ dɛ, 'plɩɩ, nɔ‑ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, kɔ, nɔ‑ɔ 'ɛ nɩ dɛ 'yie ꞊tu, kɔ, 'ɛ nɩ dɛ nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɔ‑ ‑bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.