Romanos 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Nɩɩ lele wlɔn ꞊gba dɛ ‑ye: ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa bla 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ke, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ? 'Ʋʋn. Gbegbe, ɔ 'diu ke bla, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ Yisraɛkʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yu.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa 'de 'a dakʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ ke bla. 'Be a yi ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli a ‑ta 'mʋ ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a ‑gbɛ, ɔ gba la Nyɩsʋa ‑hakui, 'ke 'o Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ, ʋ 'la ‑na winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii nɩ, kɔ, tɔnɩ' ‑kɔ 'yri ‑aa o 'o ‑cɔhlɩn pii, 'ke 'o ‑mʋ ye, ʋ 'wʋwlɩ lɛ. 'N ‑do gbi, 'mɔ hie 'o, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn naa, 'plɩɩ ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kɛ Nyɩsʋa nyo la ye po, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ‑n ‑do. 'N ꞊tu gbo nahuin a (7'000) 'milowɩɩ 'nɩpata, ‑ʋ 'kɩɛ nɛɛ 'mʋ ‑wɔn. Tuyu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Baalɩ, ꞊ʋ ‑yee nyɩsʋa daa, 'na nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'diu kwlɩ ye gbo bla, kɔ, ʋ 'nɩ nʋʋ ꞊le ‑wɔn.» Kɛ Nyɩsʋa po la.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ti ‑gbo 'yri, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, Nyɩsʋa 'ɔ pu 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑wɔn naa, ‑ɛ nue, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pu 'pɩa ke, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'diu 'pɩa ke po, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ. 'Bɩa 'bɔ pu wɛn 'pɩa ke, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a 'pɛɛlɛ'ɛ wɛ'ɛn nɩ, ‑ye ɛ 'de wɛn 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'diu wɛn 'le 'pɩa ke po.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke 'le tetei a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, 'oye'siilɛ a ‑gbɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ, ʋ 'die 'ye. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ 'ye. ꞊Ʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ku 'mʋ lɛ 'lu, 'ʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 'Waa ‑ta 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ 'nɩnɩ yrii dɛ ꞊de 'mʋ lɛ, 'ɔ ka 'waa 'yii ke, kɔ, 'ɔ ka ‑wɛ 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, kɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.»
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kɛ bodɩɔ Dafidɩ po la ‑wɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nyɩsʋa bɔ ka 'waa 'yii ke,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 'Nɩɩ lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, 'ke bɔ 'sii 'o ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa blʋ ke 'bii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Waa dɛ 'kuku, ɛ nue, Nyɩsʋa 'ɔ waa pʋpʋdakʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ɛ nue nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, 'ke 'o pʋpʋdakʋ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, Nyɩsʋa, ɔ nu dakʋ a gblegblei 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ di ke 'nɩ bii 'dɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ 'bii, ʋ di ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'a mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, 'a mʋ kɔ ‑wɔn, ɔ lee nɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'manʋ nu, 'ke 'o ‑kʋan, ɔ ‑nyi 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'bʋʋ 'na ‑kʋan 'ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'mu waa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ye ɔ nue nɩ, ɔ kɔ dakʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o lele 'a dakʋ kwa 'blee, ɛ di ‑tado 'mʋ 'ya 'yilɛnɔdɛ gblaka. Ɛ di ye 'we ‑tɛ 'kʋkʋnyʋ 'nɩnɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 ꞊Bo pue dɛ ye. Ye‑hɛ‑tɔplɩ, ‑nɩɩ ‑ci ke 'cɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a ‑gbɛ a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ kʋɩ. Tugbɛ a ‑wlubʋ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyu Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, tugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ, nɔ‑ kʋɩ ‑wɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 ‑Juukʋɛ, ʋ 'we ꞊nɔ tugbɛ ꞊nʋ ye, ʋʋ olifietu daa. Nʋ‑ mɔ ꞊hapʋtugbɛ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu ye. Ʋ 'bɛ ꞊hapʋtugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ ‑ye nɩ, 'plɩɩ 'ʋ 'bɛ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyrɩ 'o ꞊hapʋtugbɛ a babʋɩ a ꞊pɩ 'mʋ gblɛ. ‑Ye babʋɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑jri tugbɛ a ‑gbɛ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a mʋ kʋɩ ‑wɛ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, a nɩ yraa 'le babʋɩ ꞊nʋ, ʋ 'bɛ 'o. A nɩ po 'le 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ɛ 'de 'a mʋ babʋɩ, a 'de ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nɩ‑ 'ble 'a mʋ babʋɩ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 ‑Tado kɛ ꞊ʋ ‑ye di po, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn: «Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ɔ 'mʋ 'le ‑a mʋ babʋɩ a ‑gbɛ a 'hʋɛ wlɔn 'nyra.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ. Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. 'A mʋ ɔ ꞊tu 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ba pɩ Nyɩsʋa,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 ‑ɛ nue, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ꞊nʋ, 'a mʋ ꞊nʋ, 'bɩa 'ba 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ɔ di ‑wɛ 'a mʋ ke 'nɩ bla, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ babʋɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'o ye‑hɛbabʋɩ a ‑ta 'mʋ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ɔɔ ‑wɛ nahuin a yrʋ a lɛpupue nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu, nʋ‑ ɔɔ yrʋ lɛ poo. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'a kewɛɛnlɛ nu, 'bɩa 'ba 'cipi 'o 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ɔ di ‑wɛ 'o 'a mʋ 'nɩ 'bɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 'Bɩa ‑Juukʋɛ, 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye Nyɩsʋa diu 'o lele 'nɩ 'nyra ‑tɛgbi, ɔ ‑hɩʋ 'o, ‑ɛ nue, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ ye, ʋ 'bɛ 'o, 'plɩɩ ʋ 'nyra 'le ꞊hapʋolifietu wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le lɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ 'de 'mʋ kla, ‑tɛgbi ɔ ‑ha la 'o ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bɔ 'nyrʋ 'o lele, ‑ɛ nue, nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 'Na 'dɩayuo ‑a, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yrii ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nahuin 'yi ke, 'plɩɩ ɔ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: ‑Juukʋɛ, 'a 'pɩa ‑ye, nʋ‑ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ di ‑wɔn 'nɩ ꞊hɩan. Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɛ blɛ ye, nahuin a ‑gbɛ bʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'muo ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakʋ ‑Juukʋɛ 'bii a waalɛ nu, kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 'Yrɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊tue, 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ mɔ:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑Juukʋɛ, ʋ bla Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ke. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyʋ. Ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ waa. Kɔ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa 'kɩɛ nʋʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a bunʋ ye, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'mʋ 'ya 'a dakʋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nyɔ du 'mʋ, 'bɔ nu ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ti a pɛpɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'lu ‑ta 'mʋ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a ‑haa la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, Nyɩsʋa 'ye 'a nɩ wɔlɩ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ‑wɔn. Ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ‑wɔn ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'waa wɔlɩ 'ye.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le nahuin 'bii ꞊nʋ dabʋ ‑hɛyri nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'waa wɔlɩ kɔ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Ɔ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ. Ɔ yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ. 'Plɩɩ, dɛ, ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ ‑hɩhɩɛ klɛ. Mɔ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ, dɛ ɔɔ nu, ‑bɔ yree 'mʋ lɛ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'ɛ nɩ dɛ, 'plɩɩ, nɔ‑ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, kɔ, nɔ‑ɔ 'ɛ nɩ dɛ 'yie ꞊tu, kɔ, 'ɛ nɩ dɛ nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɔ‑ ‑bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.