Romanos 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Nɩɩ lele wlɔn ꞊gba dɛ ‑ye: ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa bla 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ke, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ? 'Ʋʋn. Gbegbe, ɔ 'diu ke bla, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ Yisraɛkʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yu.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyɩsʋa 'de 'a dakʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ ke bla. 'Be a yi ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli a ‑ta 'mʋ ti ‑hi la a ti 'yri. Eli a ‑gbɛ, ɔ gba la Nyɩsʋa ‑hakui, 'ke 'o Yisraɛkʋɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Kʋkɔnyɔ o, Yisraɛkʋɛ, ʋ 'la ‑na winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii nɩ, kɔ, tɔnɩ' ‑kɔ 'yri ‑aa o 'o ‑cɔhlɩn pii, 'ke 'o ‑mʋ ye, ʋ 'wʋwlɩ lɛ. 'N ‑do gbi, 'mɔ hie 'o, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn naa, 'plɩɩ ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kɛ Nyɩsʋa nyo la ye po, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ‑n ‑do. 'N ꞊tu gbo nahuin a (7'000) 'milowɩɩ 'nɩpata, ‑ʋ 'kɩɛ nɛɛ 'mʋ ‑wɔn. Tuyu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Baalɩ, ꞊ʋ ‑yee nyɩsʋa daa, 'na nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'diu kwlɩ ye gbo bla, kɔ, ʋ 'nɩ nʋʋ ꞊le ‑wɔn.» Kɛ Nyɩsʋa po la.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ti ‑gbo 'yri, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, nahuin nɩ 'le, Nyɩsʋa 'ɔ pu 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑wɔn naa, ‑ɛ nue, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ‑Tɛ Nyɩsʋa pu 'pɩa ke, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'diu 'pɩa ke po, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ. 'Bɩa 'bɔ pu wɛn 'pɩa ke, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a 'pɛɛlɛ'ɛ wɛ'ɛn nɩ, ‑ye ɛ 'de wɛn 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'diu wɛn 'le 'pɩa ke po.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke 'le tetei a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, 'oye'siilɛ a ‑gbɛ, ʋʋ la lɛ ꞊mɔ, ʋ 'die 'ye. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ 'ye. ꞊Ʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ ku 'mʋ lɛ 'lu, 'ʋ 'de Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 'Waa ‑ta 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ 'nɩnɩ yrii dɛ ꞊de 'mʋ lɛ, 'ɔ ka 'waa 'yii ke, kɔ, 'ɔ ka ‑wɛ 'waa nʋɩ yrɛ. Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, kɛ ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.»
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kɛ bodɩɔ Dafidɩ po la ‑wɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nyɩsʋa bɔ ka 'waa 'yii ke,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 'Nɩɩ lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, 'ke bɔ 'sii 'o ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa blʋ ke 'bii? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Waa dɛ 'kuku, ɛ nue, Nyɩsʋa 'ɔ waa pʋpʋdakʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ɛ nue nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, 'ke 'o pʋpʋdakʋ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ bla Nyɩsʋa ke, Nyɩsʋa, ɔ nu dakʋ a gblegblei 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ di ke 'nɩ bii 'dɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ 'bii, ʋ di ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye kuo.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'a mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, 'a mʋ kɔ ‑wɔn, ɔ lee nɔ 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'manʋ nu, 'ke 'o ‑kʋan, ɔ ‑nyi 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'bʋʋ 'na ‑kʋan 'ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ 'mʋ ca ꞊tu, ‑ɛ die nu, ꞊ʋ ‑ye, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'mu waa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 ‑Tɛ Nyɩsʋa bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ye ɔ nue nɩ, ɔ kɔ dakʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn 'ʋ ‑mʋɛ, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o lele 'a dakʋ kwa 'blee, ɛ di ‑tado 'mʋ 'ya 'yilɛnɔdɛ gblaka. Ɛ di ye 'we ‑tɛ 'kʋkʋnyʋ 'nɩnɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 ꞊Bo pue dɛ ye. Ye‑hɛ‑tɔplɩ, ‑nɩɩ ‑ci ke 'cɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyi Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ci a ‑gbɛ a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋa, nɔ‑ kʋɩ. Tugbɛ a ‑wlubʋ, 'bɩa ꞊nɩ ‑nyu Nyɩsʋa, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, tugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ, nɔ‑ kʋɩ ‑wɛ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 ‑Juukʋɛ, ʋ 'we ꞊nɔ tugbɛ ꞊nʋ ye, ʋʋ olifietu daa. Nʋ‑ mɔ ꞊hapʋtugbɛ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu ye. Ʋ 'bɛ ꞊hapʋtugbɛ a ‑gbɛ a babʋɩ ‑ye nɩ, 'plɩɩ 'ʋ 'bɛ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ, 'ʋ 'nyrɩ 'o ꞊hapʋtugbɛ a babʋɩ a ꞊pɩ 'mʋ gblɛ. ‑Ye babʋɩ a ‑gbɛ, ɩɩ ‑jri tugbɛ a ‑gbɛ a ‑wlubʋɩ a 'nie. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Juukʋɛ kɔ la, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a mʋ kʋɩ ‑wɛ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, a nɩ yraa 'le babʋɩ ꞊nʋ, ʋ 'bɛ 'o. A nɩ po 'le 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. Ba kɔ 'a yiyie, ɛ 'de 'a mʋ babʋɩ, a 'de ‑wlubʋɩ 'ble, ‑wlubʋɩ, nɩ‑ 'ble 'a mʋ babʋɩ.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 ‑Tado kɛ ꞊ʋ ‑ye di po, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn: «Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ɔ 'mʋ 'le ‑a mʋ babʋɩ a ‑gbɛ a 'hʋɛ wlɔn 'nyra.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ. Nyɩsʋa 'bɛ 'o babʋɩ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. 'A mʋ ɔ ꞊tu 'o 'waa ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, a kuo ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ba pɩ Nyɩsʋa,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 ‑ɛ nue, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ bla ‑Juukʋɛ ke, ‑ʋ mɔ la ‑tɛɛ a babʋɩ ꞊nʋ, 'a mʋ ꞊nʋ, 'bɩa 'ba 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ɔ di ‑wɛ 'a mʋ ke 'nɩ bla, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ babʋɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'o ye‑hɛbabʋɩ a ‑ta 'mʋ.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ba 'ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu 'yilɛnɩnɔ, kɔ, ‑tɛ ɔɔ ‑wɛ nahuin a yrʋ a lɛpupue nu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu, nʋ‑ ɔɔ yrʋ lɛ poo. Kɛɛ, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'a kewɛɛnlɛ nu, 'bɩa 'ba 'cipi 'o 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ɔ di ‑wɛ 'o 'a mʋ 'nɩ 'bɛ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 'Bɩa ‑Juukʋɛ, 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye Nyɩsʋa diu 'o lele 'nɩ 'nyra ‑tɛgbi, ɔ ‑hɩʋ 'o, ‑ɛ nue, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a 'we ꞊nɔ 'kwla gbo a olifietu a babʋɩ ye, ʋ 'bɛ 'o, 'plɩɩ ʋ 'nyra 'le ꞊hapʋolifietu wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le lɛ. ‑Tɛ Nyɩsʋa, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ‑ye 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɛ 'de 'mʋ kla, ‑tɛgbi ɔ ‑ha la 'o ‑Juukʋɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, bɔ 'nyrʋ 'o lele, ‑ɛ nue, nʋ‑ mɔ ‑tɛɛ a olifietu a babʋɩ.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 'Na 'dɩayuo ‑a, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yrii ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑hli nahuin 'yi ke, 'plɩɩ ɔ tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: ‑Juukʋɛ, 'a 'pɩa ‑ye, nʋ‑ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ di ‑wɔn 'nɩ ꞊hɩan. Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ɛ blɛ ye, nahuin a ‑gbɛ bʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ʋ 'muo ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 ‑Tɛ Nyɩsʋa di 'a dakʋ ‑Juukʋɛ 'bii a waalɛ nu, kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 'Yrɩ ꞊nʋ, 'n di ꞊tue, 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ mɔ:
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑Juukʋɛ, ʋ bla Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ke. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a yraanyʋ. Ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ waa. Kɔ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa 'kɩɛ nʋʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a bunʋ ye, ‑ɛ mɔ, ʋ di 'mʋ 'ya 'a dakʋ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Nyɩsʋa 'bɔ ‑ha 'le nyɔ du 'mʋ, 'bɔ nu ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ti a pɛpɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'lu ‑ta 'mʋ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, a ‑haa la Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Kɛɛ, ti ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'o 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, Nyɩsʋa 'ye 'a nɩ wɔlɩ.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ‑wɔn. Ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ‑wɔn ꞊hɩan, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'waa wɔlɩ 'ye.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le nahuin 'bii ꞊nʋ dabʋ ‑hɛyri nɩ, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'waa wɔlɩ kɔ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Iin, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Ɔ kɔ ꞊tɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ. Ɔ yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ. 'Plɩɩ, dɛ, ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ ‑hɩhɩɛ klɛ. Mɔ, ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ, dɛ ɔɔ nu, ‑bɔ yree 'mʋ lɛ.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ɛ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de kɔ,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu 'ɛ nɩ dɛ, 'plɩɩ, nɔ‑ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, kɔ, nɔ‑ɔ 'ɛ nɩ dɛ 'yie ꞊tu, kɔ, 'ɛ nɩ dɛ nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Nɔ‑ ‑bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.