Mateus 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ꞊tɩ dʋgba, nahuin a ꞊ju 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bɔɔ 'klɛɛ 'le di, ‑ye ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ye, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ gbo, 'ke 'le kayu gbo, ‑ɛ nue, ɔ ‑yɩyrɛ lɛ, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N di 'le 'nɩ di, 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo. Po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu, kɔ, 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'le, 'ke 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, kɔ 'yrʋ a paalɛ 'mʋ, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa da, 'ke bʋ pa 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'mʋ po ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'nɩ ‑wɔ. 'A ‑tɩ, ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.» Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ꞊tuu 'o ‑tɩ ꞊nʋ, 'kee nɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛɛ 'o.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɔ pa kayu gbo, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o Piɛlɩ a 'dɔɔ gbo. ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩn hren nɩ, 'ɔ pɛ gbo,
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ‑Yusu 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye Piɛlɩ a 'dɔɔ a ‑gbɛ, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ pi ‑Yusu a dididɛ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, nʋ‑ ʋ gba 'le ‑Yusu ‑wɔn, ‑Yusu 'ɔ bla 'kuo a ‑gbɛ lɛ, 'ɔ ‑wɔ nahuin 'bii a ‑gbɛ a 'kʋɛi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɩ la, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ɔ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ 'kʋɛi ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ gbɩ.»
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ‑Ye nahuon ‑ye, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'plɩɩ 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'mʋ ‑wɔn naa ‑tɛɛ!»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o 'nie ke, bʋʋ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑hlonpʋ gblaka cɛ 'le ꞊le, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ po, 'a 'dʋɩ a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'blagbe wlɔn lɛ 'wlɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'nɩ ŋmo,
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, waa ‑a mʋ, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa hʋannʋ pɩ 'le? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ?» 'Plɩɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ke gbo ‑wan, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑hlonpʋ ꞊nʋ, ʋ nyra gbo.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ‑Ye ʋ 'bii, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo, ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ nyo ‑wɛ 'o 'nɩ ꞊tuu.»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ 'ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Waa ŋmli a 'yilɛnyinyre nue, nahuon ꞊de 'ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ na 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'le.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bʋ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ tio‑ ‑n ‑hʋa ‑bo nu ‑a mʋ 'mʋ 'le? ꞊Be ‑n di 'le ꞊le, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ, 'ʋʋ lɛ wa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo bla ‑a mʋ lɛ, wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ a ꞊ju ꞊nʋ ke 'mʋ.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu!» 'ɔ ‑hɔn 'o nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 'Plɩɩ 'dɩɔ a nahuin 'bii 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba 'mʋ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.