Mateus 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ꞊tɩ dʋgba, nahuin a ꞊ju 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bɔɔ 'klɛɛ 'le di, ‑ye ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ye, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
4 Então Jesus lhe disse:
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ gbo, 'ke 'le kayu gbo, ‑ɛ nue, ɔ ‑yɩyrɛ lɛ, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N di 'le 'nɩ di, 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 Jesus lhe disse:
8 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo. Po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu, kɔ, 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'le, 'ke 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, kɔ 'yrʋ a paalɛ 'mʋ, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa da, 'ke bʋ pa 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'mʋ po ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'nɩ ‑wɔ. 'A ‑tɩ, ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.» Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ꞊tuu 'o ‑tɩ ꞊nʋ, 'kee nɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛɛ 'o.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɔ pa kayu gbo, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o Piɛlɩ a 'dɔɔ gbo. ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩn hren nɩ, 'ɔ pɛ gbo,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ‑Yusu 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye Piɛlɩ a 'dɔɔ a ‑gbɛ, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ pi ‑Yusu a dididɛ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, nʋ‑ ʋ gba 'le ‑Yusu ‑wɔn, ‑Yusu 'ɔ bla 'kuo a ‑gbɛ lɛ, 'ɔ ‑wɔ nahuin 'bii a ‑gbɛ a 'kʋɛi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɩ la, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ɔ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ 'kʋɛi ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ gbɩ.»
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 ‑Ye nahuon ‑ye, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'plɩɩ 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'mʋ ‑wɔn naa ‑tɛɛ!»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o 'nie ke, bʋʋ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑hlonpʋ gblaka cɛ 'le ꞊le, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ po, 'a 'dʋɩ a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'blagbe wlɔn lɛ 'wlɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'nɩ ŋmo,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, waa ‑a mʋ, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ.»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa hʋannʋ pɩ 'le? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ?» 'Plɩɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ke gbo ‑wan, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑hlonpʋ ꞊nʋ, ʋ nyra gbo.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 ‑Ye ʋ 'bii, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo, ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ nyo ‑wɛ 'o 'nɩ ꞊tuu.»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ 'ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Waa ŋmli a 'yilɛnyinyre nue, nahuon ꞊de 'ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ na 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'le.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bʋ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ tio‑ ‑n ‑hʋa ‑bo nu ‑a mʋ 'mʋ 'le? ꞊Be ‑n di 'le ꞊le, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ, 'ʋʋ lɛ wa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo bla ‑a mʋ lɛ, wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ a ꞊ju ꞊nʋ ke 'mʋ.»
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu!» 'ɔ ‑hɔn 'o nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 'Plɩɩ 'dɩɔ a nahuin 'bii 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba 'mʋ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.