Mateus 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ꞊tɩ dʋgba, nahuin a ꞊ju 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bɔɔ 'klɛɛ 'le di, ‑ye ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ye, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
4 Então Jesus lhe disse:
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ gbo, 'ke 'le kayu gbo, ‑ɛ nue, ɔ ‑yɩyrɛ lɛ, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N di 'le 'nɩ di, 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo. Po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu, kɔ, 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'le, 'ke 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, kɔ 'yrʋ a paalɛ 'mʋ, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa da, 'ke bʋ pa 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'mʋ po ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'nɩ ‑wɔ. 'A ‑tɩ, ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.» Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ꞊tuu 'o ‑tɩ ꞊nʋ, 'kee nɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛɛ 'o.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɔ pa kayu gbo, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o Piɛlɩ a 'dɔɔ gbo. ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩn hren nɩ, 'ɔ pɛ gbo,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ‑Yusu 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye Piɛlɩ a 'dɔɔ a ‑gbɛ, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ pi ‑Yusu a dididɛ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, nʋ‑ ʋ gba 'le ‑Yusu ‑wɔn, ‑Yusu 'ɔ bla 'kuo a ‑gbɛ lɛ, 'ɔ ‑wɔ nahuin 'bii a ‑gbɛ a 'kʋɛi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɩ la, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ɔ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ 'kʋɛi ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ gbɩ.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
20 Jesus respondeu:
21 ‑Ye nahuon ‑ye, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'plɩɩ 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'mʋ ‑wɔn naa ‑tɛɛ!»
22 Jesus respondeu:
23 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o 'nie ke, bʋʋ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑hlonpʋ gblaka cɛ 'le ꞊le, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ po, 'a 'dʋɩ a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'blagbe wlɔn lɛ 'wlɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'nɩ ŋmo,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, waa ‑a mʋ, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ.»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa hʋannʋ pɩ 'le? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ?» 'Plɩɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ke gbo ‑wan, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑hlonpʋ ꞊nʋ, ʋ nyra gbo.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ‑Ye ʋ 'bii, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo, ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ nyo ‑wɛ 'o 'nɩ ꞊tuu.»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ 'ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Waa ŋmli a 'yilɛnyinyre nue, nahuon ꞊de 'ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ na 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'le.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Bʋ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ tio‑ ‑n ‑hʋa ‑bo nu ‑a mʋ 'mʋ 'le? ꞊Be ‑n di 'le ꞊le, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ, 'ʋʋ lɛ wa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo bla ‑a mʋ lɛ, wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ a ꞊ju ꞊nʋ ke 'mʋ.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu!» 'ɔ ‑hɔn 'o nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 'Plɩɩ 'dɩɔ a nahuin 'bii 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba 'mʋ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.