Mateus 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ꞊tɩ dʋgba, nahuin a ꞊ju 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bɔɔ 'klɛɛ 'le di, ‑ye ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ye, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'na ‑kʋannunyɔ pɛ gbo, 'ke 'le kayu gbo, ‑ɛ nue, ɔ ‑yɩyrɛ lɛ, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N di 'le 'nɩ di, 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo. Po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu, kɔ, 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ 'le, 'ke 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, kɔ 'yrʋ a paalɛ 'mʋ, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa da, 'ke bʋ pa 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'mʋ po ‑patʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'nɩ ‑wɔ. 'A ‑tɩ, ɔ di dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.» Tii ‑do ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ꞊tuu 'o ‑tɩ ꞊nʋ, 'kee nɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛɛ 'o.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Piɛlɩ a ‑tɛ. ‑Tɛ ɔ pa kayu gbo, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o Piɛlɩ a 'dɔɔ gbo. ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩn hren nɩ, 'ɔ pɛ gbo,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ‑Yusu 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye Piɛlɩ a 'dɔɔ a ‑gbɛ, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ pi ‑Yusu a dididɛ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Wisepepei 'mʋ, ‑tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, nʋ‑ ʋ gba 'le ‑Yusu ‑wɔn, ‑Yusu 'ɔ bla 'kuo a ‑gbɛ lɛ, 'ɔ ‑wɔ nahuin 'bii a ‑gbɛ a 'kʋɛi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɩ la, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Ɔ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ 'kʋɛi ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ gbɩ.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ‑Yusu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ‑Ye nahuon ‑ye, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'plɩɩ 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn kʋɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'mʋ ‑wɔn naa ‑tɛɛ!»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o 'nie ke, bʋʋ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑hlonpʋ gblaka cɛ 'le ꞊le, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ po, 'a 'dʋɩ a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'blagbe wlɔn lɛ 'wlɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'nɩ ŋmo,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, waa ‑a mʋ, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ.»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa hʋannʋ pɩ 'le? 'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ?» 'Plɩɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ ke gbo ‑wan, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑hlonpʋ ꞊nʋ, ʋ nyra gbo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ‑Ye ʋ 'bii, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo, ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ nyo ‑wɛ 'o 'nɩ ꞊tuu.»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gadalakʋɛ a 'blʋgba. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn 'le 'dɛɛi ke 'mʋ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ 'ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Waa ŋmli a 'yilɛnyinyre nue, nahuon ꞊de 'ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ na 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'le.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bʋ 'ye 'klɛɛ ‑Yusu, ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa a 'Yu, dɛ tio‑ ‑n ‑hʋa ‑bo nu ‑a mʋ 'mʋ 'le? ꞊Be ‑n di 'le ꞊le, ꞊mʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ, 'ʋʋ lɛ wa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo bla ‑a mʋ lɛ, wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ a ꞊ju ꞊nʋ ke 'mʋ.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu!» 'ɔ ‑hɔn 'o nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ 'gba ci lɛ, 'ɩ ꞊tɩ dʋgba, 'ɩ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ɩ 'kʋkʋ lɛ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ na ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o nahuiin 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'o ke 'mʋ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 'Plɩɩ 'dɩɔ a nahuin 'bii 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn. ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba 'mʋ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.